Etikettöversättningsgrodor
Läst 2178 ggr
Pyttelite
2018-07-01, 19:48

Hur går det med dina falska vänner?

Falska vänner är begreppet på ord som stavas eller låter likadant på olika språk men betyder något helt annat. Homografer, homonymer eller homofoner men inte synonymer.

Här kommer några listor från wikipedia:

Svenska vs Tyska

https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_falska_v%C3%A4nner_mellan_svenska_och_tyska

Svenska vs Engelska

https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_falska_v%C3%A4nner_mellan_svenska_och_engelska

Svenska vs Nordiska språk

https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_falska_v%C3%A4nner_mellan_svenska_och_%C3%B6vriga_nordiska_spr%C3%A5k


Man motionerar inte för att bli yngre utan för att bli äldre.


Derrtag
2018-07-01, 19:57
#1

Jag kan några på ungerska- svenska😂 De är riktigt skumma

Derrtag
2018-07-01, 20:03
#2

Ett par exemplel: Kaka- låter och stavas likadant som i ungerskan, men betyder, khmm, avföring. Fika- låter/stavas likadant, betyder snor… Dal- låter/stavas helt likadant, och det betyder melodi. Eller sång. Lite finare en de andraXD Det finns några till som är lite för konstiga för att skrivas härXD ovch många andra jag inte kommer på just nu.

Pyttelite
2018-07-01, 20:06
#3

Det blir ju lätt lustiga förvecklingar och i bästa fall många skratt. 😃

Värst är det förstås när man inte inser ens egna tabbar - samtidigt är det lite lustigt att vissa ord (ljudkombinationer) kan vara tabu i ett språk medans de är helt ok i ett annat.


Man motionerar inte för att bli yngre utan för att bli äldre.


Effie
2018-07-02, 21:46
#4

#2 Kö betyder sten (och cseppkö är droppsten; de har fina droppstensgrottor). 

Men Ananasztorta uttalas på samma sätt och betyder samma sak, men stavas med fler accenter, dem minns jag inte.

Var i Ungern på tågluff 1976; lärde en hel del ord, men minns dem inte längre. :-)


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Effie
2018-07-02, 21:56
#5

Norska är ju det språk jag mest kommit i kontakt med, och det är lätt att missa även om man tycker att man kan. Minns frågan, till en person som var tvungen att komma på ett återbesök: "Har Dere anledning at komme i morgen?" och jag tänkte "men det är klart att de har anledning att komma; de måste ju fixa det där!" Sedan lärde jag mig att anledning betyder möjlighet.
I Belgien är det kul att på hotellets skyltar tilltalas som "Klant". Eller när jag hittade en skylt vid en skrivare, med uppmaningen "Aandacht!" Absolut, lite andakt vid skrivaren är säkert bra. Fast jag tror det betyder Obs!
Min chef läste "Trekken" på en dörr (i Belgien) och tyckte "det står ju tryck!" Jag, såsom van vid norska, läste "dra", utan att ens fundera.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Pyttelite
2018-07-02, 22:20
#6

Man kan inte låta bli att fundera över hur vissa ord vandrar mellan grannländer men ändå betyder så olika saker.

Ibland känner man sig som ett språkligt geni när man känner igen vid andra tillfällen känns det mest som man är en idiot! 😮


Man motionerar inte för att bli yngre utan för att bli äldre.


raphanus
2018-07-13, 18:56
#7

På estniska finns det en hel drös med ord som ser ut som svenska ord, men som betyder nåt helt annat:

must = svart
ja = och
korv = korg
pall = boll
all = under

Mest förrädiska är dock de ord som har en snarlik betydelse. Jag har lovat mig själv att jag aldrig mer ska beställa kotlet på restaurang i Estland om det nu är kotlett jag vill ha. Kotlet på estniska betyder färsbiff. Fast det är ju nästan lika illa på svenska, där färsbiffar också kan kallas biffar utan att egentligen vara biffar.

Upp till toppen