Den förra tråden finns här:
https://sprak.ifokus.se/discussion/1482944/sprakliga-fadaser-31
Désirée
tidningensyre.se
Meningsbyggnadsfel jag sett. Min man lagade frukost åt mig som han bar in på en bricka.
Säkert tungt ! Mvh/WL
Hade en väninna på den tiden då perplex fanns, det var Mascara i kaka, med en liten borste till. Många spottade på borsten innan de gnodde upp färg med borsten. Hon stegade in på Epas kosmetik och sade-jag skulle ha ett komplex- ja då de skrattade sade hon, ja hade jag det inte innan så får jag det nu!
Hon är borta nu, men jag minns henne med glädje och hennes glada skratt!
Min son då han var liten ville bara ha -sprätfria- strumpor. Innan vi förstod blev han arg och och visade oss ett par-sprätfria strumpor, det var ett par frotesockor som var väldigt breda i tårna. Då förstod jag att det var spretfria sockor han menade , sockor man kunde spreta med tårna i. Vi hittade inga riktigt bra den julen, men vi sade att de var nästan-sprätfria- så det passade lille gubben. Mvh/WL
Läst i en uppsats i skolan.
Mannen tuttade på tuttan! (mannen tutade på tutan)
Själv skrev jag i trean , typen gall, istället för tuppen gal.
Det var roligt att läsa uppsatser.
Det måste väl gå att skriva den här meningen bättre? Jag ser ofta att folk staplar orden "kommer att komma" på varann, men här är det gånger tre.
De nedskärningar som kommer att komma kommer att slå mot oss alla.
Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
#15: Man kan möjligtvis skriva det "De kommande nedskärningarna kan komma att slå emot oss alla", eller "De nedskärningar som väntar kan komma att slå emot oss alla"
Inte perfekt kanske, men nog är det väl bättre än den meningen iallafall.
Undrar om personen verkligen synat bordet noga innan hen la ut det till försäljning?
"När jag synade bordet hittade jag 2 streck, men det var nu när jag synade det, annars reagerar jag inte ens på dom, inte sett dom innan jag synade bordet."
Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
Om en gammaldags gräddvisp (en sån med vev på och att de kan vara bra att ha om man får strömavbrott):
"De är inte så dumma. Min mamma har en sån. Ser framför mig, hur du står och vispar i mörkret med en ficklampa"
Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
Läst på text-tv:
"Minst 195 demokrater av representanthusets 435 ledamöter uppges stå bakom förslaget. Ingen av dem tillhör dock republikanerna."
Märkligt att inte en enda demokrat är republikan. 😉
¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ
I filmen Mrs. Henderson presenterar har meningen "women in their eight's decade", översatts som "åttioåriga…".
Bara det att hon tidigare i filmen uttryckligen sagt "Margot, jag är nästan sjuttio!".
Exempelvis 15th century, är ju till skillnad från vad man som svensk skulle kunna tro, inte perioden mellan 1500-1599, utan 1400-1499.
Något man som översättare bör känna till, tycker jag…