Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Länkar - Tidningar/hemsidor

10 ord som inte finns på engelska

2012-03-23 20:23 #0 av: raphanus

The Local listar tio svenska ord som inte finns på engelska!

Anmäl
2012-03-24 12:59 #1 av: Jalking

Intressant, men skitjobbig sida. Sällsynt irriterande reklam.

Några ord förvånade faktiskt, jag trodde inte att engelskan saknade motsvarighet för ord som vi använder så ofta.

Anmäl
2012-03-24 15:53 #2 av: Thaeri

Nej folk tror inte det av någon anledning, kanske för att väldigt få översätter från svenska till engelska, utan blir det åt något håll blir det tvärtom.

Jag hjälper några engelsktalande att lär sig svenska, och det är oftast de här enkla orden som är de absolut svåraste att förklara på något vettigt sätt. Eller ja, släktord är ju inte så farliga, det är ju bara att förklara att mormor är maternal grandmother liksom, men typ orka, hinna och duktig är svåra. Eller skillnaden mellan snurra och vända. Eller alla sätt man kan svara frågan "hur är det?" på...

Anmäl
2012-03-25 03:47 #3 av: Lill-Kisse

Nu iddes jag inte gå in på länken och läsa just de exemplen, men kanske får tycka något ändå.
Visst kan man klara sig bra utan rak översättning till engelska av enstaka svenska ord. Vi har precis samma förhållande inom Sverige, genom att många dialektala ord saknar motsvarighet i rikssvenskan. Tänk bara så snabbt man kan säga någonting på norrländska, som kräver långa meningar med många flerstaviga ord på rikssvenska.

 

Anmäl
2012-03-25 11:48 #4 av: TjockaBerta

Jag lyckades inte hitta de 10 orden. Bara länkar som länkade till de 10 orden osv osv.

Kan du inte kopiera in dem så vi får se dem?

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2012-03-25 13:00 #5 av: raphanus

#4 - Orden är:

Orka
Harkla
Hinna (i betydelsen "ha tid att")
Blunda
Mysa
Vabba
Duktig
Jobbig
Gubbe/Gumma

och

Mormor/farmor/morfar/farfar

Anmäl
2012-03-25 13:13 #6 av: TjockaBerta

#5

Tack!

 

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2012-03-25 13:14 #7 av: DesK

#1 Man kan stänga av all reklam i de flesta webbläsare Flört

Désirée

Anmäl
2012-03-25 17:11 #8 av: Jalking

#7
Jodå, det är gjort, men reklamen på den sidan verkar ta sig förbi mitt filter. Lägger jag ner lite tid på den ska jag nog kunna få även den läsbar.

 

Anmäl
2012-03-26 09:40 #9 av: parsley

Intressant. Det känns som om orden är centrala begreppet i det svenska språket.

Anmäl
2012-03-26 13:00 #10 av: Inkanyezi

#8 Det är animerade GIF-bilder som är så himla irriterande. Det finns flera sätt att komma åt dem, och det enklaste är att bara stoppa animeringen genom att trycka Esc. Man kan gå in i en fil i webbläsaren ochså och stoppa alla animerade GIF, men man kanske vill ha någon av dem, och då är det bättre att bara stoppa dem med Escape.

Man kan också använda insticksprogram som Adblock för att helt eliminera dem, så att de inte ens laddas i webbläsaren.

Anmäl
2012-03-27 23:29 #11 av: Jina

Blunda, cover your eyes? Har alltid trott att jag blundar när jag har ögonen stängda.

 

Anmäl
2012-04-13 15:50 #12 av: Linnea

#11 På engelska säger man close your eyes, alltså stäng dina ögon. Tre ord istället för ett, blunda.

Skynda långsamt så går det fortare
Sajtvärd på
Fälttävlan

Anmäl
2012-04-13 15:55 #13 av: Jina

#12 Cover your eyes betyder för mig mer "täck över/för dina ögon".

Blunda betyder för mig att man har ögonen stängda (dvs ögonlocken nere). Tycker därför inte detta stämmer.

 

 

Blunda

To cover your eyes, or to turn a blind eye. Eg: My ex-girlfriend walked into the room and I blundared. I don’t know if she saw me, my eyes were closed. Has she gone?

 

Anmäl
2012-04-15 19:02 #14 av: Bjornen

Två mycket viktigare ord finns inte på engelska, nämligen fäbod och missmör (messmör), men även sugôl men det finns ju inte ens på svenska.

Anmäl
2012-04-16 17:43 #15 av: MichaelE

Fäbod kan jag hålla med, men missmör? Sedan en annan sak - lagom. De ord som man får använda i engelskan är halvtaskiga synonymer till lagom - måttligt, tillräckligt och passande.

Anmäl
2012-04-17 03:50 #16 av: Lill-Kisse

Hur definierar du lagom då? Jag tycker att måttligt, tillräckligt och passande är precis vad det handlar om.

Anmäl
2012-04-17 08:15 #17 av: MichaelE

Lagom är lagom, men vi och Finland är dem enda länderna i världen som har just det ordet - det finns inte någon annanstans. Och som du säger, de synonymer man använder vid översättning är ju i sig ord som man kan definiera ordet lagom med.

Anmäl
2012-04-17 11:49 #18 av: Thaeri

Att bara vi har lagom är en myt, jag kommer inte ihåg exakt alla språk som har ett ord med den betydelsen, men det är ett antal.

Finns till och med en bok om språkmyter som heter "Lagom finns bara i Sverige" Tungan ute

Anmäl
2012-04-17 12:00 #19 av: MichaelE

#18 intressant

Anmäl
2012-04-17 13:55 #20 av: TjockaBerta

#17

Menar du i det finska språket? Talar du själv finska?

Mina föräldrar som båda talade finska hävdade alltid att ordet lagom endast finns i svenskan.

 

TS

Att vabba bara finns på svenska är väl inte så konstigt. Det är lite dumt att ha med det som exempel tycker jag.

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2012-04-17 14:37 #21 av: raphanus

#18-19 - Ordet lagom finns även på norska, i samma betydelse som på svenska. På norska finns även orden lugom och passe med samma betydelse som lagom. Det estniska ordet paras och det ryska uttrycket v meru betyder också precis samma sak som lagom.

Anmäl
2012-04-17 15:42 #22 av: Thaeri

Norka är väl lite fusk, det är ju inte ens ett annat språk om man ska se det ur lingvistisk synvinkel Tungan ute

Men jo, ryska och estniska känner jag igen, de var båda med på en betydligt längre lista Glad

Anmäl
2012-04-17 20:50 #23 av: raphanus

#22 - Säg det till norrmännen du, och var beredd på en och annan snyting. Poängen är dock att svenskan inte är ensam om att förfoga över ett ord med samma betydelse som lagom.

Anmäl
2012-04-17 21:27 #24 av: Thaeri

#23, jag pratar dagligen med norrmän, och de är av precis samma åsikt Glad Sen att det finns rätt många som inte delar den är en annan historia, men de brukar inte ha så stor koll på språk i stort heller, och faktum kvarstår att skillnaderna inom länderna är större än mellan dem.

Och absolut, jag förstod poängen, men ja... norska är inget bra exempel om man ska ha tag i andra språk, då man i så fall måste se på det ur ett politiskt perspektiv snarare än lingvistiskt. Ryska och estniska fungerar liiiite bättre Glad

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.