Annons:
Etikettöversättningsgrodor
Läst 4202 ggr
Ary
2019-08-31 19:52

Dåliga översättningar

Jag såg en film på engelska, textad på engelska i något land där det talades ryska. Det framgick då alla deltagares namn rabblades upp av en kommentator på ryska på slutet.

Gång på gång översattes "Please take a seat" till "Please take a sitt" Ibland översattes det inte alls eller till helt andra ord, synonymer, andra meningsbildningar.

Till slut blev jag så full i skratt varje gång de sade "Please take a sitt" att jag fick ta bort textningen. 🤪

Annons:
Ary
2019-10-03 08:41
#1

"att min fru Melodie är fortfarande (still standing), eftersom hon är en Kycklingfilé"

Egentligen är hon en överlevare av bröstcancer men texten är översatt av robot på FB. 😎🤪

Amandla
2019-10-13 17:22
#2

Hahaha, jag kollade just ett inlägg på fb där det är en väldigt gammal bild på en man med en stor hund. En ryska  har kommenterat "Курчавый ретривер", enligt fb:s översättning ska det betyda "kyckling retreat" 😂Google får det till "lockig retriever" vilket stämmer betydligt bättre!


Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
Ary
2019-10-13 22:46
#3

#2 Kanske en väldigt stor feg hund. 😂😂😂

Jag vet faktiskt inte var de får översättningarna ifrån, vad de grundar dem på. 🤪

DesK
2019-10-14 08:57
#4

Googleöversättningar blir sällan bra. Det beror bl a på att google inte tar hänsyn till sammanhanget.

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Amandla
2019-10-14 10:24
#5

#4 Precis, men just den här gången blev det ju rätt 🙂


Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
TatsuOni
2019-10-14 17:17
#6

Använde facebooks översättningsfunktion för att se vad min faster hade skrivit på finska. Det var en bild på sushi, men enligt översättningen så hade hennes son "bjudit henne på egengjord skit".


"Nästan allt går att använda till håret"

Värd för Hår, Träning. Skönhetsrecept, Te, Vikingar, & Medeltiden.

Medarbetare på Sagan om ringen, Hälsa, Goth, Återbruk & Musik

https://tatsu.blogg.se/

Annons:
Ary
2019-10-14 22:19
#7

#6 Urrk 😂

Effie
2019-10-17 14:23
#8

Men facebooks översättningsfunktion är oftast väldigt underhållande. Finska begriper jag tyvärr inte, men några bekanta skriver på det språket. Så jag frågar: Men varför skulle han hoppa i papperskorgen? Nej, så stod det inte - det var läggdags.

Eller när norska släkten berättar om vindus vask och översättningen föreslog Wine Wash.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Tant Grön
2019-11-19 23:22
#9

Vad sägs om den här översättningen? 😃

Marknötter Grillad jordnötsförpackningsmaskin

markmuttrar förpackningsmaskin, rostade maskiner för jordnötter

Carmarino
2019-11-20 12:48
#10

😃


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

kattöga
2019-11-22 09:51
#11

#9 Varför rostar man maskiner för jordnötter? 

(Jag undrar vad det egentligen skulle ha stått… 🤔)

Tänk vad mycket spännande man kan lära sig, när man inser att man inte är så smart som man har trott!    /   Catta-Y

Meeow! 

Amandla
2019-11-28 08:52
#12

Kollade just morgonens skörd i skräppostkorgen i min mejl. Det här fick mig att dra på munnen:

Rubrik: "Jag hoppas du njuter av en dag utan det vanliga"

Text: "Jag är fortfarande helt stavad" + en länk (nä, den klickade jag inte på… )


Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
Tant Grön
2019-12-05 21:16
#13

Med Angel Cake mögel kan du göra fluffiga och lätta tårtor: fötterna kan du kyla upp och ner kakan så att den inte DEFLATE, och förblir hög och ljus

Annons:
kattöga
2019-12-05 22:17
#14

#13 Åh, en mögelkaka! Det har jag längtat efter! Toppen att man kan kyla den uppp och ner också, för vem vill ha en deflate?

Tänk vad mycket spännande man kan lära sig, när man inser att man inte är så smart som man har trott!    /   Catta-Y

Meeow! 

Ary
2019-12-09 11:16
#15

#13 Nä tack jag bantar idag. 😂🤮😂

Carmarino
2020-01-17 12:34
#16

"En 17-årig intern vid Nasa har upptäckt en ny planet."

Hade ingen aning om att Nasa var ett fängelse. Förskräckt


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Ary
2020-03-17 13:40
#17

Ytterligare en taskig automatöversättning gissar jag. 😃

"Om du vill ha en bekväm behå bör du prova Comfort BH, som är så bekväm att du glömmer att bära den." 👏🏼

Tant Grön
2020-03-17 13:52
#18

#17 😃

Carmarino
2020-03-17 14:09
#19

#17 Onödigt att slänga ut pengar på en BH om man ändå glömmer att använda den. 😃


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Scorpio97
2020-04-04 23:18
#20

Kollade på en amerikansk film med halv-taskig svensk text för något år sedan. Minns inte vad det var för film, men det var en rätt allvarlig scen där huvudkaraktärerna försökte fly från några personer med vapen eller något liknande. Plötsligt skriker en av dom "Duck!" för att få den andra att ducka. Vilket på den svenska texten blev "Anka!"… Det förstörde stämningen lite xD


//Jessie

Annons:
Sabah
2020-04-05 09:35
#21

Motspelaren: "Är det MIG du kallar ANKA!?" 😂 Eller det kanske var en varning, att akta sig för ankan som förföljde dem 😂


💖🧡💛💚💙💜

Ary
2020-04-05 12:10
#22

#20 Ja det känns ju inte som ett actioninslag precis. "ANKA!" 😂😂💣

NisseG
2020-04-05 12:44
#23

Jag såg Krigets vindar och Krig och hågkomst (amerikanska TV-serier från 80-talet) i översatt DVD-utgåva. Där blev, ibland, State Department och Secretary of State översatta till statsdepartementet respektive statssekreterare (korrekt översättning är utrikesdepartementet respektive utrikesminister).

Carmarino
2020-04-05 12:47
#24

#20 De kanske fick syn på Anna Anka? 🙂


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Carmarino
2020-04-17 10:32
#25

Tittade på Hela England bakar igår, och översättaren där hade nog lite bråttom.

I programmet sade speakern "If they don't whisk long enough…".
Översättningen löd: "Om de inte viskar länge nog…"

Hörde dock ingen som viskade. Däremot var det många som vispade. 😃


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Ary
2020-07-12 21:29
#26

I en reklam erbjudes:  1 hopfällbar bärbar hundkokare.

Nej tack - jag gillar inte mina hundar kokta. 😎

Var tvungen att gå in på produkten och se vad det var: 1pc-Foldable-Portable-Dog-Water-Bottle. En hopfällbar portabel vattenflaska. Länge leve direktöversättningsprogam. 😃

Ary
2020-07-12 21:54
#27

Det var inte slut med det.

Man kan också köpa:  1 katt kattskratta = Borste till katten som man monterar på vägg.

1 katt tvåfärgad matläckage leksak = kattleksak som det ramlar godis ur.

1 hundspotthandduk = Haklapp till hund.

1 salivhandduk = snushandduk till hund

Och behöver jag en översättare så gör jag det själv. 😃

Annons:
OlleA
2020-07-14 12:17
#28

Som rådjurstok stör det mig att "deer" (hjort) alltför ofta översätts med "rådjur" när amerikanska naturfilmer visas i svensk TV. Man lär ha försökt införa rådjur från Europa till ett litet område i Texas (där de hävdar sig dåligt) men annars finns det inga rådjur på de amerikanska kontinenten. I stället är det så gott som alltid vitsvanshjortar eller åsnehjortar som syns i rutan. Eftersom rådjuren tillhör hjortdjuren är det inte fel att säga "deer" om dem på engelska, men ska man precisera sig lite mer heter rådjur "roe deer". Däremot är det helt fel att på svenska kalla till exempel en vitsvanshjort för ett rådjur.

En klassisk översättningsgroda är också att när Disneyfilmen "Bambi" kom till Tyskland framgick det klart i början (i den tyska översättningen alltså) att Bambis mamma är ett rådjur. I slutet av filmen har Bambi vuxit upp till en stor hjort. Därför tror många tyskar än idag att "hjort" är hanen och "rådjur" är honan av samma djur!

Olle

DesK
2020-07-14 12:30
#29

OlleA, det finns många sådana översättningsgrodor. Ett annat exempel från matreceptens värld är att det engelska ordet cumin översätts till kummin, vilket är fel. Cumin = spiskummin och caraway seeds = kummin. Det är stor skillnad i smak på dessa, så det har betydelse för smaken att översätta rätt.

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Carmarino
2020-08-27 14:43
#30

Läste följande i en recension av en film. En väldigt hemmagjord översättning av "self-made man". 🙂

En "självgjord man som dyrkar sin skapare".


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Effie
2020-08-27 18:11
#31

Ett reklaminslag i något spel jag spelar försöker locka mig med alldagliga kläder. Jag tycker iofs inte att de ser så tråkiga ut.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Ary
2020-08-31 10:03
#32

Ny sort? 😃

"Den röda ekorren gräver att begrava muttrar i skogen. Gulligt, varelse."

OlleA
2020-08-31 16:53
#33

#32 Den var bra! 😃
Jag måste slå upp vad mutter heter på engelska, och det heter faktiskt "nut". 

Olle

Ary
2020-09-02 14:42
#34

#33  😃🤪 Tycker att det verkar omständigt för det lilla livet att gå på Bauhaus eller Biltema och låna muttrar och gräva ner dem. Och varför, och varför just de röda ekorrarna… så många frågor. 😭😂

Annons:
Ary
2020-09-02 14:48
#35

Blev via email erbjuden lån med motiveringen:

"Vi vet som ett faktum att en ekonomisk situation är något som kan orsaka mycket huvudvärk och dåliga sovplatser."

Vet inte riktigt hur det påverkar mitt val av sovplatser. FunderarSkrattar

Effie
2020-10-23 12:45
#36

Jag läste en beskrivning av en pumpa-soppa på Facebook; översatt från tyska.
"Smaken är knäpp-smörig med subtil sötma. Detta gör gräddsoppa perfekt för fläktar med låga kolhydrater".
knäpp-smörig - nussig-buttrig
fläktar med låga kolhydrater - Low-Carb-Fans.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Effie
2020-10-31 15:20
#37

Facebook igen. En dansk fb-kompis berättar om fördelarna med språkrörskrav. Det blir enkelt att öva som buktalare, man kan låtsas att man är på maskerad där alla föreställer kirurger…
Fattar noll… och vad för språkrör krävs i Danmark?
Mundbindskrav var ordet.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Moon AppleGrey
2020-12-10 21:42
#38

Översättningen från filmen Sagan om de två tornen, där repliken "its victory is at hand", vilket betyder ungefär "segern är nära", översättaren valt att översätta som "dess seger är för handen". 😶


'We're All Mad Here'
Alice's Adventures in Wonderland


Värd för Musik, Sagan om Ringen & Återbruk.
Medarbetare på Hår, Medeltiden, Te, Träning & Vikingar

"If only I could be a merman" / Billy 🧜‍♂️

  • Redigerat 2020-12-10 21:44 av Moon AppleGrey
Moon AppleGrey
2020-12-10 23:14
#39

Ett till fel från samma film, där "fish" blev "fick".

Tycker de borde bli bättre med korrekturläsning, för sådana här småfel sticker i ögonen på en.

Ett annat som kanske inte är fel i sig (beroende på hur man ser det) var att de vid några tillfällen hade "ni" istället för "du", och om man känner till hur titulerandet fungerade förr i Sverige så har singularet "ni" inte en positiv betydelse.


'We're All Mad Here'
Alice's Adventures in Wonderland


Värd för Musik, Sagan om Ringen & Återbruk.
Medarbetare på Hår, Medeltiden, Te, Träning & Vikingar

"If only I could be a merman" / Billy 🧜‍♂️

Carmarino
2021-02-23 11:29
Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.
#40

Från text-tv. I det här fallet är nog inte "lämnats bakom" en särskilt passande översättning för "left behind".


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

[[eskils_]]
2021-02-25 21:14
#41

#40: Svagt, SVT! 👎

Annons:
Carmarino
2021-03-18 11:01
Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.
#42

Läste ett inlägg på instagram som skrivits på både svenska och engelska. Råkade då av misstag trycka på Visa översättning, och då "översattes" även den svenska texten. 😄


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Carmarino
2021-05-20 13:09
#43

Vet inte om det är en dålig översättning egentligen, men den känns ändå lite konstig.

Läste en TT-artikel om Demi Lovato, där det står Lovato identifierar sig som ickebinär och ändrar sitt pronomen till hen. Kollar man på den engelska wikipeidasidan om Lovato så står det In May 2021, Lovato came out as non-binary via a Twitter thread and announced their decision to change their gender pronouns to they/them.

För mig låter det väldigt underligt att översätta "they/them" med "hen", eftersom hen på engelska betyder höna. Å andra sidan blir det kanske lika underligt att säga att Lovato identifierar sig som "de/dem".

https://www.gp.se/kultur/kultur-n%C3%B6je/lovato-jag-%C3%A4r-ickebin%C3%A4r-1.47771348

https://en.wikipedia.org/wiki/Demi_Lovato


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Den amerikanska artisten Demi Lovato identifierar sig som ickebinär och ändrar sitt pronomen till hen. I ett klipp på Instagram berättar Lovato om processen:
raphanus
2021-05-21 07:05
#44

#43 - Att bokstavskombinationer har olika betydelser på olika språk är inget nytt. Bokstavskombinationen h-e-n betyder mycket riktigt höna på engelska, men på svenska betyder det antingen brynsten eller så är det ett icke-könsspecifierat personligt pronomen i tredje person singularis. Översättningen är det således inget konstigt med, eftersom den närmaste motsvarigheten till pronomenet hen på engelska är they.

Svenska Akademiens ordböcker
Carmarino
2021-05-21 09:10
#45

#44: Förvisso, men jag tycker ändå att det låter fel. Å andra sidan låter det lika fel med they/them om en enda person, men det är bara mina åsikter.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Sindri
2021-05-21 09:23
#46

Alla vi som betalar för streamingtjänster borde protestera mot de dåliga översättningar som de ofta serverar. Man undrar vara alla dessa översättningsbolag kommer ifrån. Och att det inte finns någon som helst kvalitetskontroll.
Just nu tittar vi på Mare of Easttown på HBO och ofta ofta är två eller t.o.m. tre ord ihopskrivna och då även kursiverade. Vi skulle klara oss hyggligt med texten borta, men den behövs som stöd ibland och det är oerhört irriterande. Man förlorar meningen efter när man sitter och avkodar texten.

Carmarino
2021-05-21 10:06
#47

#46: Misstänker att de är översatta av någon AI-tjänst och att inga människor är inblandade. Det är för dyrt. 😠


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

raphanus
2021-05-22 06:47
#48

#45: Det är det som är så fantastiskt med språket. Det omfattar alltid som mycket mer än vad en enskild människa kan omfatta med sitt förstånd. Hen som pronomen finns belagt i svenskan sedan 1966 och they som pronomen för en person finns belagt sedan 1300-talet.

Annons:
Carmarino
2021-08-08 10:43
Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.
#49

På SVT Text gick det tydligen undan igår. Den engelska texten översattes ordagrant.

…avlidit fridfullt i sin sömn…


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Carmarino
2021-08-22 18:00
#50

Ännu ett exempel på en mindre lyckad direktöversättning från engelskan.

det är ett bra skämt, det är till och med ett jättebra skämt, men jag behöver att ni slutar med det ändå


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

  • Redigerat 2021-08-22 18:00 av Carmarino
Tant Grön
2022-03-16 14:11
#51

Detta är nog en av de värsta översättningar jag sett:

Till skillnad från spindlar som använder en indirekt metod för att överföra spermier till kvinnor, tenderar skördaren att ha utarbetade parningsritualer och ett specialiserat organ som kan deponera spermier direkt i kvinnan.

I vissa arter av skördare finns det "smygiga hanar", även kända som betahanter, som kamouflerar sig som kvinnor, kommer nära en kvinna och planterar sitt frö till ovetande kvinnor. 🕷🕷🕷

Carmarino
2022-03-16 14:16
#52

#51: Spindelkvinnan kanske? 😉


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Moon AppleGrey
2022-03-16 14:37
#53

#51: jaha? Och vad var det de ville ha fram med den texten då? Fattar nada. 🤣


'We're All Mad Here'
Alice's Adventures in Wonderland


Värd för Musik, Sagan om Ringen & Återbruk.
Medarbetare på Hår, Medeltiden, Te, Träning & Vikingar

"If only I could be a merman" / Billy 🧜‍♂️

Tant Grön
2022-03-16 18:32
#54

#53: Kanske de ville ge spindelrädda kvinnor mardrömmar.

Moon AppleGrey
2022-03-16 18:43
#55

#54: kanske det… 🤔


'We're All Mad Here'
Alice's Adventures in Wonderland


Värd för Musik, Sagan om Ringen & Återbruk.
Medarbetare på Hår, Medeltiden, Te, Träning & Vikingar

"If only I could be a merman" / Billy 🧜‍♂️

Annons:
Effie
2022-11-09 18:01
#56

Läste på Facebook, en rapport om sällsynt fågelbesök i Roskilde. Visste inte vad lomvier är, så jag bad om översättning. Det hade jag inte mycket för. Jo, ett gott skratt.

Just nu i hamn
Alk på besök - en sällsynt gäst
Förra året i november besökte 3 lomvier Roskilde hamn. I år är det dess nära släkting älgen som simmar runt i hamnen och täcker hundstölder. Alken har inte rapporterats från Roskilde Hamn de senaste 50 åren.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Carmarino
2022-11-09 18:55
#57

#56: Lomvi är tydligen sillgrissla, men inte sjutton är den släkt med älgen - och den har helt säkert inget med hundstölder att göra. 😁


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Sabah
2022-11-10 08:42
#58

#56: 😂


💖🧡💛💚💙💜

R
2022-11-10 21:18
#59

"Lomvi" är mycket riktigt sillgrissla på danska. Den som har översatts med "älg" är säkert tordmule ("alk" på danska) även om den nämns ett par gånger till utan att översättas. "Hundestejle" är spigg, en liten fisk som fåglarna säkert dök efter i hamnen.

Olle

Effie
2022-11-19 18:48
#60

Läste en direktöversättning; en förenklad beskrivning av kolesterol, att det inte är vattenlösligt och bärs i "kortfall" i blodet.
Kortfall? Det kunde jag inte räkna ut. Så jag kollade originalet. Vad stod det där?
"briefcases".


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Effie
2022-11-21 10:55
#61

Och så läste jag en liten notis i tidningen, att japaner uppmanades att bära polotröja, långnackade tröjor. För att hålla värmen.
Långnackad? Heter det inte höghalsad? Svengelska?


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Denna kommentar har tagits bort.
Annons:
Sabah
2022-12-23 06:17
Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.
#63

Direktöversättningar blir sällan bra!

Vad ger ni Google för betyg på den här översättningen? 😂

Utan att veta hur originaltexten löd skulle jag nog låta Google gå om några klasser. 😁

Jag gissar att det stod: This is bee's knees.


💖🧡💛💚💙💜

Denna kommentar har tagits bort.
Sindri
2023-02-06 11:31
#65

Anmäl ovanstående reklam om callgirls. Blir galen på dessa idioter!

Carmarino
2023-02-06 11:48
#66

#65: Borta nu.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Denna kommentar har tagits bort.
Denna kommentar har tagits bort.
Denna kommentar har tagits bort.
Annons:
Upp till toppen
Annons: