Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen - Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria

Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Copyright/Upphovsrätt

2017-10-12 13:47 #0 av: Eilini

Hej jag har lite svårigheter för att veta hur, om jag ens borde, översätta det här:

"Copyright © 2017 [namn]

Publicerad av [namn på företag]

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers."

Det är till en bok som ska publiceras i Sverige som är översatt från Engelska till svenska, borde man ens översätta något sånt här? Om man borde,  vet någon det bästa sättet att gå tillväga?  Jag vill använda rätt ord på svenska så att deras önskan kommer fram enkelt och på exakt samma sätt som på Engelska, så inget missas eller kan tolkas fel.

Anmäl
2017-10-12 14:22 #1 av: thenameless

Varför inte? om du har översatt allt annat

Anmäl
2017-10-12 15:26 #2 av: Eilini

1# Tänkte ifall det är bäst att låta bli då det handlar om rättigheter, som jag egentligen inte har något att göra med, då det inte är min bok utan bara min översättning.

Anmäl
2017-10-13 10:06 #3 av: maxiq

Använd originaltexten med en svensk översättning under så är du helgarderad

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2017-10-13 19:06 #4 av: thenameless

#2 Själva copyright texten är ju inte upphovsrättsskyddad utan det är boken du översatt som är det. Har du redan kommit så långt så spelar det ingen roll längre ändå.

Översätt allt. har ägaren till texten något att invända? Är det knappast det lilla avsnittet?

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.