Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 1881 ggr
Eilini
2017-10-12 13:47

Copyright/Upphovsrätt

Hej jag har lite svårigheter för att veta hur, om jag ens borde, översätta det här:

"Copyright © 2017 [namn]

Publicerad av [namn på företag]

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers."

Det är till en bok som ska publiceras i Sverige som är översatt från Engelska till svenska, borde man ens översätta något sånt här? Om man borde,  vet någon det bästa sättet att gå tillväga?  Jag vill använda rätt ord på svenska så att deras önskan kommer fram enkelt och på exakt samma sätt som på Engelska, så inget missas eller kan tolkas fel.

Annons:
thenameless
2017-10-12 14:22
#1

Varför inte? om du har översatt allt annat

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence….

Eilini
2017-10-12 15:26
#2

1# Tänkte ifall det är bäst att låta bli då det handlar om rättigheter, som jag egentligen inte har något att göra med, då det inte är min bok utan bara min översättning.

maxiq
2017-10-13 10:06
#3

Använd originaltexten med en svensk översättning under så är du helgarderad


"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

thenameless
2017-10-13 19:06
#4

#2 Själva copyright texten är ju inte upphovsrättsskyddad utan det är boken du översatt som är det. Har du redan kommit så långt så spelar det ingen roll längre ändå.

Översätt allt. har ägaren till texten något att invända? Är det knappast det lilla avsnittet?

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence….

Upp till toppen
Annons: