Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 5165 ggr
Carmarino
7/31/16, 11:26 AM

Mindre lyckade översättningar

Översättare har numera en stor tidspress och inte så mycket betalt (vad jag hört), så därför blir översättningarna därefter. Har ni hittat några översättningsmissar som irriterar/roar er, skriv dem här. Om det redan finns en tråd om detta får värden ta bort denna. (Har sökt men inte hittat någon.)


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Annons:
Carmarino
7/31/16, 11:30 AM
#1

Denna text hittade jag i en beskrivning av vad filmen Den vilda jakten på juvelen handlar om:

Joan Wilder och Jack Colton är tillbaka och den här gången tar det vilda äventyret plats i Nordafrika.

Vad jag märkt så har det blivit allt vanligare att direktöversätta "take place" med "ta plats". För mig låter det underligt, van som jag är vid att istället använda "äger rum" eller "sker".


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

tarantass
7/31/16, 2:18 PM
#2

Har inget visst exempel på tungan eller framför mig just nu, men kan påpeka att gränsen är svår att dra mellan felöversättning och svengelska hos översättare som, precis som många andra numera, inte kan bättre.

Hur ska man till exempel betrakta dessa evinnerliga "det faktum (att)" som anglosaxarna behöver för att undvika en gerundiumkonstruktion de uppfattar som bökig?

Som i "i betraktande av det faktum att han inte var där". (Där kom visst ett citat i alla fall, fast jag kommer inte ihåg från vilken deckare.)

Anglosaxarna säger "considering the fact that he wasn't there" för att undvika "considering his not being there", men det har vi aldrig behövt. Vi kan säga (skriva) rätt och slätt "i betraktande av att han inte var där". Ändå gör vi det inte längre.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Carmarino
7/31/16, 2:25 PM
#3

#2 Ja, jag tänkte också på "svengelska översättningar" men glömde ta med det när jag startade tråden.

Ibland verkar det som om översättare börjar med Google translate och sedan fixar till de värsta missarna. Eftersom språkkunskap inte verkar vara så viktig i skolorna längre så blir det ofta direktöversättningar, trots att det finns många bra svenska uttryck om man bara känner till dem.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Inkanyezi
7/31/16, 7:03 PM
#4

Från Under nattskiftet/När blickarna möts

"Verkligen inte", snäste han och placerade sina händer på hennes. "Jag gör kompressionerna. Du kan andas. Ge honom livets kyss.

"Kiss of life" på engelska är konstgjord andning med mun-mot-mun-metoden.

tarantass
7/31/16, 7:08 PM
#5

#4: ja, det var kostligt. Oavsiktlig poesi…

Man kan också notera anglicismerna "placerade" för "lade" och "gör kompressionerna" för "trycker på" eller liknande (som jag inte kommer på för tillfället men skulle vänta in som översättare, om jag hade tid). Inga direkta fel men dålig svenska. Båda orden har, enkelt sagt, mycket formellare bibetydelser på svenska än på engelska.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Inkanyezi
7/31/16, 7:17 PM
#6

Jo, och blåsa hade varit bättre än andas. Hela översättningen vimlar av sånt.

Annons:
tarantass
7/31/16, 7:22 PM
#7

"Blåsa", aha, då förstår jag till och med vad han menade. Det gick mig förbi i hastigheten.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Inkanyezi
7/31/16, 7:24 PM
#8

Och som man kan förstå är "blow" inte riktigt lämpligt på engelska, när man ska översätta åt andra hållet.

Gronstedt
8/2/16, 9:42 AM
#9

#3: Nästan korrekt. Översättningsbranschen befinner sig i ett teknikskifte där maskinöversättningarna tar allt större plats och blir faktiskt bättre och bättre. Det är inte Google Translate som används, utan andra program, men stora mängder text maskinöversätts, varefter en människa redigerar resultatet till "good enough". Ibland tillämpas tyvärr ganska små värden på "enough".

Problemet är alltså inte så mycket att översättarna har blivit sämre, utan att kunderna som köper översättningar har en annan syn på hur "good" som är "enough", ställt i relation till hur mycket de vill betala och hur länge de vill vänta på resultatet. Bra översättare finns det fortfarande gott om.

Carmarino
8/2/16, 12:33 PM
#10

#9 Översättare gör ett så gott jobb de kan med de förutsättningar de får, och får de dåliga förutsättningar (ont om tid och dåligt betalt) så blir resultatet därefter. Tror att det känns väldigt frustrerande för de översättare som verkligen vill göra ett bra jobb men inte har möjlighet till det.

Det är synd att det blivit så, för det är en ren njutning att läsa en väl översatt bok, och tvärtom är det en plåga att läsa en dåligt översatt bok. För min del har det hänt att jag slutat läsa en bok därför att den varit alltför dåligt översatt. Tycker det är störande när jag bara genom att läsa en mening vet vad det stått i originalet.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Gronstedt
8/2/16, 1:18 PM
#11

#10: Visst gör vi 🙂. 

Men det är viktigt att skilja på facköversättning och översättning av skönlitteratur, det är sällan samma översättare som gör båda och det är inte samma verktyg som används.

Angående egenartade översättningar är det rätt roligt att översätta översättningar bakåt och försöka räkna ut vad som egentligen menades. Speciellt när man får en översättning som passerat några olika språk på vägen. Det är stooor skillnad mellan tysk engelska, japansk engelska, italiensk engelska och så vidare, och tricket är att göra om alltihop till svensk svenska.

Man ska också minnas att väldigt mycket av det som översätts aldrig passerat en översättare. Många svenskar tycker att de kan både engelska och svenska så bra att de fixar översättningarna själva, och resultatet blir ibland därefter.

Carmarino
8/2/16, 6:21 PM
#12

#11 Fast det finns en hel del usla facköversättningar också. Ibland verkar det som om den som översatt texten inte har en aning om vad det handlar om. Särskilt styvmoderligt behandlade verkar bruksanvisningar vara: http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt006.html Skrattar
Gissar att väldigt många av dem bara går igenom maskinöversättningen och sedan aldrig passerar någon som redigerar till "good enough".


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

tarantass
8/2/16, 9:02 PM
#13

#9, #11: sant. Ekonomismens ständiga åtdragande av tumskruvarna (vad gör man åt den globala infektionssjukdomen?) är illa nog.

Men havererad (ut-)bildning och att "ingen" fattar vitsen med omsorg om språket (åtminstone när det inte är engelska) gör kanske också sitt till. I svenskspråkiga originaltexter kan man se att det gör det när äldre skribenter efterträds av yngre.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Annons:
Gronstedt
8/3/16, 8:57 AM
#14

#12: Det finns förvisso många som jobbar med översättning som inte presterar speciellt lyckade resultat. 

Ett problem med just bruksanvisningar är att det engelska material man har att utgå från är inte alltid speciellt fantastiskt. Hur översätter du till exempel "If uplife the wheel, will easy to fix" i handboken till en leksaksbil? Eller "When battery box press and cling the battery bracket until insert down to stop. Then loosen your thumb." i bruksanvisningen till en elsåg? I synnerhet som du inte alltid har tillgång till bilder och definitivt inte har tillgång till själva produkten. Försök själv och se hur begripligt resultat du får till!

13: Det jag sett av översättarutbildningen inger inte direkt hopp. Den verkar inte ha någon som helst anknytning till den verklighet facköversättaren hamnar i efter examen. Lyckligtvis anas nu en viss backlash i branschen, där man faktiskt åter börjar ställa krav på ämneskunskap hos översättare. Teknik- och språkkunniga översättare har inga problem att få jobb.

Carmarino
8/3/16, 11:00 AM
#15

#14 Nej, ibland verkar originalbruksanvisningarna också vara automatgenererade. Det är inte lätt att varken skriva dem eller översätta dem. Om de sedan skrivs och översätts av någon som inte känner till produkten blir det ännu värre. Tyvärr finns det alltför många som bara ser till ekonomin när det gäller språket/översättningar. Därför blir resultatet därefter.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Carmarino
8/3/16, 11:09 AM
#16

Hittade precis en annan översättning som verkar vara automatgenererad. Eller också är den översatt av en svensk som är övertygad om sina förträffliga kunskaper i engelska. Den handlar om kakao-odlare på Elfenbenskusten. 🙂

Originaltexten: First taste of chocolate in Ivory Coast.
Översättningen: Ivory Coasts kakobönsbönder äter chocklad för första gången

Översättningen innehåller även en av mina "käpphästar"; varför tror så många svenskar att choklad stavas med ck? Choklad är väl inte särskilt "chockande". 😉


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Gronstedt
8/3/16, 11:49 AM
#17

#15: Nej, originalbruksanvisningarna är sällan automatgenererade. De är oftare skrivna efter en dålig ordbok av någon som inte kan läsa målspråket.

Det är lätt att sätta näsan i vädret och häckla översättare, men vill du pröjsa så mycket för dina produkter att tillverkarna kan betala för riktiga översättare att göra riktiga jobb? Det är ju faktiskt där det sitter - inte i några onda fantasikapitalister som bara tänker på pengar, utan i miljontals småsnåla konsumenter som hellre gnäller över dålig kvalitet än betalar för bra.

Carmarino
8/3/16, 2:55 PM
#18

#17 Personligen skulle jag hellre betala lite extra för att få en bruksanvisning som går att förstå, än att behöva gissa mig till hur grejen fungerar.

P.S. Det är inget personligt mot dig. Jag vet att det finns väldigt många skickliga översättare som ofta inte får förutsättningar att göra ett bra jobb, men som lyckas mycket bra ändå. Sedan finns det de som tror att det inte spelar någon roll om översättningen är korrekt eller inte, och släpper ifrån sig halvdana jobb.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

tarantass
8/3/16, 3:10 PM
#19

#18: jag tror här råder en viss förbistring.

I det jag ovan (i gott sällskap) sammanfattade som "ekonomismen" ingår både globala intressenter och intressesystem, som formar individer, och individer som formas av dem, liksom även individer som i sig själva har lätt för småsnålhet och andra som faktiskt måste vända på slantarna men ändå hålla en viss materiell standard för att inte de själva eller deras barn ska straffas socialt.

Det som diskuteras i tråden tycks vara både skönlitterär (inklusive film- och TV-) och facköversättning om vartannat. (Tack Gronstedt för inblickarna i den senare!)

Bland båda sorternas översättare finns naturligtvis gamla och unga skickliga och gamla och unga mindre skickliga; sådana som började med otillräckliga förkunskaper (som i så många andra discipliner – t.ex. historiestudenter som inte vet när Gustav Vasa levde eller franska revolutionen var, tyvärr en realitet); sådana som bryr sig och sådana som inte bryr sig; sådana som klarar sig bättre och sämre under stress oavsett sin förmåga som sådan. Det intressanta där kanske är trenderna.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Carmarino
10/19/16, 12:12 PM
#20

I Sydsvenskan idag står bl.a. följande, i en artikel om en "kändis-skilsmässa" i USA:

Efter mycket själsligt sökande och övervägande har vi bestämt oss för att separera som par…

Jag misstänker att det i ursprungstexten står soul-searching. Detta betyder dock inte själsligt sökande, utan ungefär rannsakande.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Annons:
DesK
10/20/16, 9:13 AM
#21

Vad säger ni om att många numera uppmanas att "gå för det"?

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Carmarino
10/20/16, 11:56 AM
#22

#21 Typisk svengelska. "Go for it" rakt översatt.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Effie
10/20/16, 12:59 PM
#23

#20. Säger man verkligen "separera som par"? Separera är en sak, "som par" känns som en enhet, något man gör tillsammans. Eller är jag miljöskadad squaredansare? Callern börjar "as couples…" och man håller extra hårt i partnern för man ska agera som en.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

DesK
10/20/16, 1:44 PM
#24

#22 Ja visst är det! En annan variant, som blivit allt vanligare i matlagningsprogram är: Gå i med xxx Då ser jag i mina tankar,  hur kocken ifråga kliver ned i kastrullen med de ingredienser hen tänker tillsätta 😃

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Carmarino
10/20/16, 4:33 PM
#25

#23 Det tror jag inte man gör på svenska, men på engelska göra man. Missade det, så det var bra att du såg det. 🙂


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Carmarino
10/20/16, 4:35 PM
#26

#24 Ja, särskilt Roy Fares gillar att "gå i med" en massa olika ingredienser. Har också reagerat på det. 🙂


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

DesK
10/20/16, 4:54 PM
#27

#26 Det är dessvärre inte bara Roy Fares som säger så 😮 Jag brukar titta på morgonprogrammet på tv och alla kockarna där har en förkärlek till att gå i med allt de tillsätter. Okej, gå i är kortare än tillsätta, men så jobbigt är det väl ändå inte med det längre ordet 🤔

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Annons:
Carmarino
10/26/16, 6:26 PM
#28

Läste följande i en artikel i Aftonbladet "Enligt forskare på University of Hawaii kan detta bero på att det är samma persiod som kvinnliga tigerhajar flyttar söderut från Nordvästra Hawaiiöarna för att föda."

Jag skulle nog inte översatt "female tiger sharks" med "kvinnliga tigerhajar", men det är kanske bara jag? 🙂Fast det låter lite konstigt med "tigerhajhonorna" också.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

tarantass
11/2/16, 12:11 AM
#29

#27: nej, "går i med" är lika långt som både "tillsätter" och "häller/lägger i". (Och längre än "har i".) Och känns nog längre för en som inte har vant sig vid att tänka på engelska eftersom det består av tre ord.

#28: ser inte det konstiga med "tigerhajhonor". "Honor" är vad vi brukar kalla andra djurarters kvinnor.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Carmarino
3/18/17, 9:19 AM
#30

Ytterligare ett "svengelskt" uttryck: Det är allt du behöver veta för nu, där "för nu" säkerligen kommer från "for now".


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Carmarino
2/1/18, 12:53 PM
#31

Varför skriva "över hastighetsgränsen" (over the speed limit) när det svenska uttrycket "för fort" är så mycket kortare? 🙂

Polisen misstänker att Butler körde över hastighetsgränsen innan han förlorade kontrollen över bilen.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Gronstedt
2/1/18, 1:19 PM
#32

#31: För för att "över hastighetsgränsen"  och "för fort" inte är samma sak. 70 kan vara för fort på 110-väg när det är svartis, men det är inte "över hastighetsgränsen" för det.

Effie
2/1/18, 2:25 PM
#33

Och jag som så gärna misstolkar med vilje läser ungefär "först körde han över  kommungränsen och sedan över hastighetsgränsen…"…fast det är nog fel tråd, det hör mer hemma I felläsningstråden.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

[Rhonda]
2/2/18, 7:03 AM
#34

#33 😂

Annons:
maxiq
2/3/18, 11:09 AM
#35

Om en film på TV6 idag: "Något han snart ångrar då Nick blir smutsigt rik"


"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Carmarino
2/3/18, 12:50 PM
#36

#35 Bryr mig inte om ifall jag blir smutsig, bara jag blir rik. 😉😃


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

[Rhonda]
2/3/18, 1:50 PM
#37

#35 😂 'Filthy rich'. Har inget med filth (smuts) att göra.

Amandla
3/3/18, 11:17 AM
#38

På tvättrådslappen på en linnekjol: "Kan törrfalla".


Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
Carmarino
3/3/18, 1:09 PM
#39

#38 Det är inte lätt att få de där exotiska prickarna i svenska språket på rätt ställe. Skämtar


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Carmarino
5/27/18, 1:33 PM
#40

Här gick det nog lite för snabbt när journalisten (?) översatte:

"Jag kan inte hjälpa att notera…"

Misstänker att den ursprungliga texten var "I can't help noticing…". 😉


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

kattöga
5/28/18, 10:40 AM
#41

:) Låter som google…

Tänk vad mycket spännande man kan lära sig, när man inser att man inte är så smart som man har trott!    /   Catta-Y

Meeow! 

Annons:
Wowy
7/1/18, 11:31 PM
#42

Det här har folk säkert stött på förut, men när jag skulle ladda ner ett program till datorn fanns två alternativ, "Ladda ner till Mac" och "Ladda ner till Fönster".

"Vi som lever är bara döda på semester, nån sorts sommargäster" Bodil Malmsten

/Wowy, medarbetare på Vegan iFokus☀️

kattöga
7/2/18, 12:55 AM
#43

#42 Synd att man inte kan ladda ner till dörr också…

Tänk vad mycket spännande man kan lära sig, när man inser att man inte är så smart som man har trott!    /   Catta-Y

Meeow! 

Carmarino
10/11/23, 3:20 AM
Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.
#44

Från text-tv om årets Musikhjälpen. Är inte helt säker men misstänker starkt att de översatt från engelska "grain", som inte betyder "gryn" utan "spannmål". Har i alla fall inte läst något om att Ukraina exporterar gryn.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

DesK
10/11/23, 7:31 AM
#45

Nej, mig veterligen exporterar Ukraina spannmål, inte gryn.
#42 Fönster är ju världens mest använda mjukvara, fast vi brukar normalt inte översätta produktnamnet till svenska.

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Signur123
10/13/23, 11:21 AM
#46

Jag har läst de här dagbok för alla mina fans-böckerna för att läsa något enkelt, men det var ett tag sedan nu. Något jag reagerade starkt på var att personen som översatt böckerna knappt verkar kunna svenska… Det tog ett tag innan jag fattade varför det stod "veckoslut". Det borde stått helg, men jag antar att översättaren inte visste hur man översatte "weekend". Sååå irriterande…


Medarbetare på Skrivlust iFokus

"Så klart det händer inne i huvudet på dig, men varför i all världen skulle det betyda att det inte är verkligt?"
-Albus Dumbledore

Carmarino
10/13/23, 11:27 AM
#47

#46: Tror det är många översättare som översätter rakt av eftersom de måste jobba snabbt. Har för mig att ersättningen är dålig och de har inte tid att ägna sig åt att "finslipa" översättningarna - tyvärr. Det är därför det är så många erbarmligt dåliga översättningar, som svämmar över av svengelska ord och uttryck.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Bo§e
10/15/23, 7:27 PM
#48

Såg för en tid sedan en arkeologisk dokumentär på UR Play.
Den var undertextad svenska/svenska för hörselskadade, troligen med hjälp av något slags AI "on acid", och resultatet blev något slags avant garde-poesi…
Jag vred mig av skratt….

Ett exempel:
"Grävningsschakt" var textat "Grävlingsjakt"….osv…
🙂

Annons:
R
10/31/23, 8:44 PM
#49

Såg ni filmen "De ståtliga hjortdjuren" i Kunskapskanalen i kväll? Jag såg den lite i förväg på SVT play. En mycket sevärd film där det mesta som sägs är helt riktigt. Dock hajade jag till 20,40 minuter in i filmen, där berättaren påstår om rådjurshonan: "Hon blir dräktig på sensommaren, men föder inte sin unge förrän mot slutet av vintern". Originaltexten betydde med stor sannolikhet: "Hon blir dräktig på sensommaren, men fostret börjar inte utvecklas förrän mot slutet av vintern". Inte för att jag har sett eller hört originaltexten, men jag utgår från att tyskarna som gjorde filmen har grundläggande kunskap om rådjur. Rådjur har nämligen fördröjd fosterutveckling, och kiden föds omkring månadsskiftet maj-juni. Skulle de födas på vintern, skulle de inte överleva. En lite onödig miss i en så fin film.

https://www.svtplay.se/video/KDZZEqo/de-statliga-hjortdjuren

Rådjuren, älgarna och renarna är vackra och i denna naturfilm får vi träffa dem på nära håll under ett år. Året börjar med att ungarna föds på våren, följs av en rik sommar då det gäller att äta upp sig eftersom vinterns tuffa period snart stundar.
Carmarino
11/7/23, 11:10 AM
#50

Aftonbladet hade en bildtext, till en teckning av Donald Trump. Översättningen gick nog lite för snabbt, för det stod:

Sketch målad av Trump i salen.

Nog för att han är ett skämt, men någon sketch var det inte fråga om - plus att han inte hade målat den själv heller. 😊


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

R
12/13/23, 8:09 PM
#51

Ännu en fin naturfilm, med en lite onödig översättningsmiss: "Vargens vandring". Ca 30 minuter in i filmen översätts "deer" med "hjort", när de flesta borde kunna se att det är en råbock som visas. Både hjort och rådjur kan visserligen heta "deer" på engelska, men på svenska brukar vi skilja mellan dessa djur (även om rådjuret tillhör hjortdjuren). Nog borde väl även en översättare se vad det är på filmen, och inte bara gå efter texten?

https://www.svtplay.se/video/Kq1VokZ/vargens-vandring/avsnitt-1

Vargen har under många hundra år levt i små populationer, men sedan några decennier tillbaka har den gjort comeback - något som välkomnas av många och ogillas av andra. Här följer vi en ung vargs resa västerut genom Europa och hans sökande efter både territorium och partner. Del 1 av 2.
  • Redigerat 12/13/23, 8:12 PM av Rådjurstoken
R
2/25/24, 7:08 PM
#52

En naturfilm till: "Apornas rike" som precis har visats i SVT. Jag hittade inga anmärkningsvärda fel i själva filmen, men på hemsidan beskrivs filmen så här:

"I Marockos Atlasberg har en barbarisk apa, vid namn Mac, precis vunnit kronan".

https://kunskapskanalen.se/program/89704/varldens-natur-apornas-rike

Nog för att det kan gå hett till bland dessa apor, men jag är ändå ganska säker på att det egentligen är arten berberapa som avses.

I Marockos Atlasberg har en barbarisk apa, vid namn Mac, precis vunnit kronan. Nu måste han slåss mot rivaler för att hålla både sin titel och sin stora familj säker.
Bo§e
2/25/24, 7:21 PM
#53

#52: 🙂 Ja, detta är AI, i sitt nuvarande utvecklingsstadium…

Såg en arkeologisk dokumentär för ett tag sedan, där "grävningsschakt" textades som "grävlingsjakt"….😬

Signur123
2/26/24, 6:55 PM
#54

#52: En barbarisk apa! 😂 Den där Mac verkar inte vara att leka med.


Medarbetare på Skrivlust iFokus

"Så klart det händer inne i huvudet på dig, men varför i all världen skulle det betyda att det inte är verkligt?"
-Albus Dumbledore

Upp till toppen
Annons: