Annons:
Etikettövrigt
Läst 1351 ggr
strobii
2016-06-17 23:46

engelsk översättning

jag ska översätta en fråga till en tipspromenad och blev lite osäker på hur meningen ska formuleras. 

vilket(om något haha) alternativ är korrekt? jag tror att det borde vara alternativ 2? 

how many movies has brad pitt been in? 
in how many movies has brad pitt been?

Annons:
Aniara14
2016-06-17 23:51
#1

#0 Hur låter frågan på originalspråket, som jag antar är svenska?

An ounce of prevention is worth a pound of cure

strobii
2016-06-17 23:52
#2

hur många filmer har brad pitt varit med i

Aniara14
2016-06-17 23:55
#3

#2 Jag tycker att alternativ 1 låter bäst, men engelska är inte mitt modersmål, så jag kan ju ha fel såklart.🤔

An ounce of prevention is worth a pound of cure

strobii
2016-06-17 23:58
#4

hm ja jag blev osäker själv haha. det är inte superviktigt egentligen för man förstår ju i vilket fall, men känns ju alltid bäst att ha formulerat rätt ;D

Aniara14
2016-06-18 00:03
#5

#4 Jag testade att lägga in meningen i Google translate, och det översattes exakt ordagrant så som det står i alternativ 1.

An ounce of prevention is worth a pound of cure

strobii
2016-06-18 00:09
#6

det var det jag också testade med först, men ibland översätter ju som sagt google translate direkt över så att det egentligen blir fel D: xD men det kanske är alternativ 1 som blir korrekt! :)

Annons:
Aniara14
2016-06-18 00:15
#7

#6 Ja, både jag och Google translate tycker att alternativ 1 låter bäst, så då måste du välja det, ha ha!😃

An ounce of prevention is worth a pound of cure

strobii
2016-06-18 01:09
#8

haha jaa vi kör på det! 😃

Smokvil
2016-07-13 08:09
#9

Hej! 

I think both sentences are right but with different emphasis but it can be I think too much😊

How many movies has brad pitt been in?  

- It stresses the movies that Brad Pitt has been in.

In how many movies has Brad Pitt been? 

- Here it emphasizes the number of movies that Brad Pitt has been in.

Finns det något some har engelska som modersmål som kan tipsa😛

thenameless
2016-07-23 18:26
#10

How man y movies have Brad Pitt appeared in?

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence….

Inkanyezi
2016-07-24 10:54
#11

#10 Här börjar det hela ta form.

Att översätta är inte att ord för ord formulera om ett budskap från ett språk till ett annat, utan det är väldigt mycket mer. Man har helt enkelt olika sätt att uttrycka sig i de olika språken, och den svenska formuleringen "vara med i" stämmer väldigt dåligt om man försöker "översätta" ord för ord.

Språken har en massa idiomatiska uttryck, som inte är desamma mellan olika språk, så att använda "been in" är kanske inte helt grammatiskt fel, även om man rynkar på näsan åt att avsluta en mening med preposition, vilket också görs i #10, men med ett mer passande verb. Så egentligen kanske man behöver skriva om hela frasen, för att få den "mer engelsk".

_In how many movies has Brad Pitt appeared?
_eller kortare: _How many films feature Brad Pitt?
_

Självklart finns det femtielva andra sätt att säga det.

tarantass
2016-07-26 16:14
#12

Det där näsrynkandet åt preposition i slutet på en sats beror på ett par århundradens indoktrinering efter latinskt mönster. En bokstavstolkning av ordet "preposition" ("något man sätter framför") som inte nödvändigtvis passar i andra språk och inte råkar passa i de germanska.

Vilket betyder att man i både svenskan och engelskan i dagligt tal alltid har kunnat säga "varit/uppträtt/framträtt i" respektive "appeared/featured in" och att det uttryckssättet numera vinner tillbaka förlorad terräng även i andra stilarter. Även om det har en bit kvar till de allra formellaste, kanske mer i engelskan än i svenskan.

Så det är också en fråga om vilken ton man vill ha.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Upp till toppen
Annons: