Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 6945 ggr
[Carpinus]
2015-03-11 19:49

"After Work" på svenska?

Att slinka in på kvarterskrogen eller puben på väg hem från jobbet kallas i Sverige för "After Work", trots att det uttrycket inte används i engelskspråkiga länder. DN frågar sig varför vi då inte har valt ett svenskt uttryck för företeelsen - någon som har ett bra förslag på svenska för "After Work"?

http://www.dn.se/ekonomi/after-work-ett-svenskt-pahitt/?l1

Annons:
Honestyisdead
2015-03-11 19:54
#1

Efter jobb?

Zyperior
2015-03-11 20:02
#2

Pratade med en väninna i Argentina om exakt detta igår. Det finns inget specifikt ord i spanska för det heller. Enligt henne säger dem "After Office" där.

Avstängd från Feminism iFokus. Rätt nöjd med det.

Zyperior
2015-03-11 20:04
#3

Varför inte ta förkortningen som ofta används, AW, och göra det till det svenska ordet; Avé.

Avstängd från Feminism iFokus. Rätt nöjd med det.

[Carpinus]
2015-03-12 11:25
#4

Jag funderar lite runt det gamla ordet "gille", som sällan används numera. Kanske "gillerunda" * skulle kunna passa? Som det står i Eddan, "Gille är ypperst, då var gäst går hem med sinnen i full sans", och det är väl så hänget på After Work är tänkt? 

* ("Gille" kan ju sedan även användas i andra tillhörande kombinationer, som "gillepris", "-timme", "-sittning", "-häng" med mera.)

Effie
2015-03-12 13:26
#5

Min hypotes om varför? Vi tror att engelska är språket alla talar, vi tycker att det låter tuffare med engelska än med svenska, och vi tror att vi är så mycket bättre på engelska än vad vi är… (och jag är fullt medveten om att min definition av "vi" är mer än lovligt luddig :-) )

Jag läste artikeln i Metro. Det roliga tyckte jag var uttrycket "après ski", som amerikanerna tydligen behåller på franska, medan vi direkt översätter det till "after ski".


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

[Carpinus]
2015-03-12 13:48
#6

Även norrmännen tycks ha anammat uttrycket "After Work", vilket är en smula förvånande eftersom de brukar vara duktiga på att hitta på egna ord (som "kringkasting" i stället för "broadcasting" o.s.v.). Kanske är det svenskar som jobbar i Norge som tjatat in det?

Annons:
maxiq
2015-03-12 20:49
#7

Jag tar en öl hemma "Instead of Work" 😛


"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Jalking
2015-03-13 14:18
#8

Varför inte ett ord som är omtalat just nu, eftersupning?

Lucifer Sam
2015-03-13 17:14
#9

Är inte "After Work" mest av allt ytterligare ett i raden av ett antal mer eller mindre etablerade "After-" begrepp som figurerar i Svenskan likt "After beach", "After ski" och liknande?  Alltså något man gör efter den egentliga aktiviteten.

Håller dock med om att det är en underlig anglicism om den inte  finns på engelska men likväl "begriplig".  Hemgångsöl eller hemgångshäng (för att visa att man inte måste dricka alkohol) kanske vore en svensk term. Vi har frivillig AW varannan vecka, dock mitt i veckan så något rummel blir det inte.

Shine On You Crazy Diamond

maxiq
2015-03-13 17:52
#10

Har nattarbetare "Before Work"?


"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

[Carpinus]
2015-03-13 20:04
#11

"Mellanlandning" kanske? Eller "hemväg(r)are?

thenameless
2015-03-19 11:55
#12

After Work är "svenska" uttrycket finns inte i engelskan/England

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence….

[Carpinus]
2015-03-19 12:37
#13

#12 Det är väl ungefär vad som står i TS?

Annons:
thenameless
2015-03-19 21:54
#14

Japp. jag läste den artikeln också… sorry skumläste bara tråden

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence….

Upp till toppen
Annons: