Annons:
Etikettstilistik-lyrik-dikt-poesi
Läst 11303 ggr
vetgirigpåpoesi
2013-09-05 21:24

Vilka är jamb och vilka är troké och daktyl?

Hej. 

Försöker lista ut delarna av denna vers men har inte riktigt fattat det här med (den bundna) poesins delar.

Vilka är jamb och vilka är troké och daktyl?

binder upp i lust 

i trådar utav begär 

spindelväver oss samman

Annons:
raphanus
2013-09-06 13:02
#1

Man kan naturligtvis recitera på lite olika sätt, men vi kan börja så här som exempel:

binder | upp i | lust 

i | trådar | utav | begär 

spindel- | väver oss | samman 

och då kan vi analysera rytmen som följer:

troké | troké | "linea" 

upptakt | troké | troké | jamb 

troké | daktyl | troké 

Jamben har en trycksvag plus en tryckstark stavelse. Exempel på jamber är:

Kom hit!
Ge upp!
albyl
balett

Trokén har en tryckstark plus en trycksvag stavelse. Exempel på trokéer är:

trådar
spindel
samman

Daktylen har en tryckstark plus två trycksvaga stavelser. Exempel på daktyler är:

räddare
skräddare
bagare
svagare
sjungande
flängande

Utöver dessa versfötter finns det flera andra, men om du har ytterligare funderingar, så fråga bara igen. Hur man uppdelar en versrad i versfötter kan vara ganska godtyckligt och mode och smak kan skilja sig åt från språk till språk.

Inkanyezi
2013-09-11 11:49
#2

I sånger vållar den tämligen godtyckliga betoningen ibland problem med förståelsen, då ord kan få olika innebörd beroende på hur de betonas, vilket kanske kommer fram särskilt tydligt i spanskan där diktionen är mer bunden av musikens accentuering än textens. Ett exempel är i sången "Tonada del viejo amor" av Eduardo Falú, där refrängen är:

  • Herida la de tu boca,
    que lastima sin dolor.
    No tengo miedo al invierno
    con tu recuerdo lleno de sol.

När han sjunger, låter "que lastima" (som sårar) som "¡Qué lástima!" (Så synd!) och det blir obegripligt. Men också i flytande tal kan accenten ibland förskjutas på samma sätt, vilket emellanåt är förvirrande.

Upp till toppen
Annons: