Vilka är jamb och vilka är troké och daktyl?
Hej.
Försöker lista ut delarna av denna vers men har inte riktigt fattat det här med (den bundna) poesins delar.
Vilka är jamb och vilka är troké och daktyl?
binder upp i lust
i trådar utav begär
spindelväver oss samman
Man kan naturligtvis recitera på lite olika sätt, men vi kan börja så här som exempel:
binder | upp i | lust
i | trådar | utav | begär
spindel- | väver oss | samman
och då kan vi analysera rytmen som följer:
troké | troké | "linea"
upptakt | troké | troké | jamb
troké | daktyl | troké
Jamben har en trycksvag plus en tryckstark stavelse. Exempel på jamber är:
Kom hit!
Ge upp!
albyl
balett
Trokén har en tryckstark plus en trycksvag stavelse. Exempel på trokéer är:
trådar
spindel
samman
Daktylen har en tryckstark plus två trycksvaga stavelser. Exempel på daktyler är:
räddare
skräddare
bagare
svagare
sjungande
flängande
Utöver dessa versfötter finns det flera andra, men om du har ytterligare funderingar, så fråga bara igen. Hur man uppdelar en versrad i versfötter kan vara ganska godtyckligt och mode och smak kan skilja sig åt från språk till språk.
raphanus
sajtvärd på Språk iFokus
medarbeider på Karbohydrater iFokus
I sånger vållar den tämligen godtyckliga betoningen ibland problem med förståelsen, då ord kan få olika innebörd beroende på hur de betonas, vilket kanske kommer fram särskilt tydligt i spanskan där diktionen är mer bunden av musikens accentuering än textens. Ett exempel är i sången "Tonada del viejo amor" av Eduardo Falú, där refrängen är:
- Herida la de tu boca,
que lastima sin dolor.
No tengo miedo al invierno
con tu recuerdo lleno de sol.
När han sjunger, låter "que lastima" (som sårar) som "¡Qué lástima!" (Så synd!) och det blir obegripligt. Men också i flytande tal kan accenten ibland förskjutas på samma sätt, vilket emellanåt är förvirrande.