Annons:
Etikettvad-betyder-ordet-meningen
Läst 7291 ggr
liinnea
2013-06-18 18:18

hjälp med latin

Hejsan! Jag planerar en tatuering men måste först och främst veta att jag har rätt stavning osv på den. Jag vill ha "believe in yourself"/"tro på dig själv" på latin, enligt google translate blir det "credere in te", är det rätt?

Annons:
Ephraim
2013-06-20 18:30
#1

Det finns många möjliga översättningar. Den som Google translate föreslår är nog inte den bästa dock. Om det är en uppmaning (vilket jag antar) ska du använda imperativ och inte infinitiv som i google translates översättning (eftersom formerna i detta fall ser likadana ut på både svenska och engelska är översättningen tekniskt sett korrekt). Sen är konstruktioner med credo + in + ackusativ mer typiska för kyrkolatin än för klassisk latin.

Några alternativ:

Confide tibimet

Confide tibi ipsi

Confide tibimet ipsi

Tibimet confide

Crede tibimet

Fide tibimet

etc.

Det första alternativet är fetstilt då det kanske är det bästa. Jag tror att det är mer idiomatisk klassisk latin att använda verbet confido snarare än credo i den här betydelsen men jag tror båda fungerar som översättningar. Om du vill betona tron snarare än tilliten är kanske credo bättre. Verbet fido har kanske snarare betydelsen ’förlita sig på’ men är inte heller helt otänkbart. Ordföljden är som synes ganska fri, du kan ha verbet först eller sist.

liinnea
2013-07-07 21:42
#2

Så verbet credo betyder mer "tro" än "förlita sig på"? Det är ju tron jag vill få fram, att jag ska tro på mig själv, hur ska jag böja meningen då så att det blir rätt? Blir det Credere tibimet, eller är jag ute och cyklar?

#1

Ephraim
2013-07-09 20:52
#3

Fido betyder kanske mer 'förlita sig på' så använd inte det. Däremot kan du välja mellan credo och confido. De betyder nog ungefär samma sak, alltså något i stil med 'tro på, lita på, ha förtroende för' (särskilt credo har en del andra betydelser också, inklusive 'låna ut'). Jag har sett flera förslag på översättningar av just "believe in yourself"/"tro på dig själv" (ganska populärt uttryck) och både confido och credo har använts.

Det är en ganska svår översättning egentligen eftersom tro på svenska (och believe på engelska) kan betyda väldigt många olika saker. Det är ju värt att fundera på vad det är man faktiskt menar när man säger åt någon att tro på sig själv.

Men hursomhelst. Om du vill ha så idiomatisk klassisk latin som möjligt är nog confido säkrare. Om du vill behålla associationer till religiös tro kan du använda credo eftersom det är det verbet som ofta används i kristna texter för gudstro (dock ofta som credo in + ackusativ).

Du ska inte använda credere, det är infinitiv. Verbböjningen ändrar inte betydelsen vad gäller om det rör sig om tro eller något annat. Du ska använda en uppmaningsform (imperativ). I detta fall blir det crede eller confide, som är andra person singularis, eftersom du riktar dig till en person. Översättningsförslagen i #1 har rätt verbböjning.

liinnea
2013-07-11 15:17
#4

Så confide tibimet är det som blir bäst alltså? :)

Tack för hjälpen!!

Ephraim
2013-07-11 17:58
#5

Ja

liinnea
2013-09-12 12:12
#6

Vad är skillnaden mellan Confide tibimet och Tibimet confide?

Annons:
Ephraim
2013-09-12 13:19
#7

De betyder i princip samma sak, latin har relativt fri ordföljd. Det vanligaste i uppmaningar tror jag är att verbet (med imperativform) står först (confide tibimbet) precis som på svenska. Men andra ordföljder är också ganska vanliga.

På klassisk latin fanns troligen en skillnad i fokus. Svar på frågan "Vad ska jag göra?" är confide tibimet 'tro på dig själv'. Svar på frågan "Vem ska jag tro på?" är tibimet confide 'tro på dig själv'. Men det är svårt att uttala sig om sådana skillnader när det inte finns några modersmålstalare.

Upp till toppen
Annons: