Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 9554 ggr
dolfen
2013-04-19 21:21

Är ett översatt citat ett citat?

Vad jag har förstått ska ett citat återge vad någon säger på ett exakt sätt.

Men, hur blir det om man översätter ett citat från ett språk till ett annat?

Annons:
Lill-Kisse
2013-04-21 01:04
#1

Ja, visst är citatet ett citat även efter översättning.

DesK
2013-04-21 11:42
#2

Klart att det är ett citat, oavsett vilket språk det var skrivet på från början.

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

maxiq
2013-04-21 14:30
#3

Oavsett hur dålig översättningen är?


"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

BrittaD
2013-04-21 15:14
#4

Ja.

~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~

haflingerforum.nu

dolfen
2013-04-21 17:52
#5

Alltså behöver ett citat icke vara diktatoriskt överenstämmligt med orginalet!?
Då kan jag inte låta bli att ifrågasätta vad ett citat är!

(Ett + till #3! Även 3s eftertexten gillas. 😉)

Inkanyezi
2013-04-21 22:50
#6

Det finns ju lite olika konventioner för hur citat presenteras, beroende på sammanhanget. I vetenskapliga sammanhang kan man översätta, men ska alltid ange originalet, och det kommer självklart att vara på det ursprungliga språket. Man bör ange det i direkt anslutning till översättningen och inte bara i referenserna.

I texter där man inte har lika stora krav på noggrannhet är det vanligt att ange citat i översatt form. Vid direkta felöversättningar, vilket tyvärr inte är ovanligt, är det naturligtvis inte riktigt att kalla det för ett citat, men hur ska den som tolkade fel förstå det?

Annons:
BrittaD
2013-04-22 10:06
#7

#3 #6

En dålig översättning är ju inte samma sak som en felöversättning eller feltolkning. Men är en felöversättning en dålig översättning?

~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~

haflingerforum.nu

Bjornen
2013-04-23 16:42
#8

Jag renskriver ofta olika äldre handlingar. All renskrivning skriver jag bokstavstroget (vilket ibland är svårt att förstå för datorn när man stavade alltid med ett L och aldrig med två L). Jag använder normalt inte citattecken om jag normerar stavningen utan endast när jag citerar med ursprungsstavning, i text. Däremot kan jag förtydliga texten med översättning till modern svenska.

Upp till toppen
Annons: