Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 6331 ggr
BlackSpiritWolf
1/12/13, 1:56 PM

Från svenska till latin

(visste inte vilken grupp som passade så fick bli denna)

Hej!

Skulle vilja ha lite hjälp med översättning från svenska till latin. HAr försökt ta hjälp av google, både sökning och via translate, men inte hittat det jag letat efter. Eller jo, jag har det men ändå inte. Vill översätta "I vargens spår". Har kommit så långt som "In lupus" men det tar stopp på "spår". Google Translate vill ha det till "track" (helt fel) och vid sökning får jag upp "vestigium" plus en hel radda med olika former av det. Frågan är vilken är mest "rätt"?

Använde mej av denna sidan vid sökningen:
http://alatius.dyndns.org/cavallin/index.php?met=up&ord=sp%C3%A5r

Kan dock inte läsa all text pga att det är för mycket på en gång. Mina ögon går i kors Rynkar på näsan

Tack för hjälpen i förskott!

Annons:
Gronstedt
1/12/13, 2:04 PM
#1

Jag skulle nog gissa på "In vestigium lupi".

Ephraim
1/12/13, 2:23 PM
#2

Hade nog valt in vestīgiīs lupī (utan längdmarkeringar in vestigiis lupi).

Lupī är genitiv singularis av lupus och betyder alltså 'vargens'.

Vestīgium tror jag syftar på ett enskilt fotspår egentligen, så pluralis bör användas (på svenska heter ju spår samma sak i pluralis så det är oklart vilken form vi använder).

Prepositionen in kan användas med olika kasus med lite olika betydelse. Det vanligaste är dock med ablativ, vilket jag också tror bäst motsvarar den avsedda betydelsen.

Ablativ pluralis av vestīgium är vestīgiīs.

Således: in vestīgiīs lupī

Inkanyezi
1/12/13, 7:26 PM
#3

Jag kan ju inte latin, men för mig tar det emot med vestigio för spåren efter vargen. På spanska, som på många sätt ligger nära latin finns åtminstone tre ord för spår, där två av dem används i mer bildliga sammanhang, medan ett är klart uttryckt just fotspåren, det ordet är "huella", de andra två rastro och vestigio. "La huella del lobo" är vargens spår i snön eller doftspår eller tassavtryck i mjuk mark. Vestigio skulle jag använda om ett vargrivet får eller flera, som ju också är spår av varg, men på ett helt annat sätt.
Vestigio har jag bara hört användas som "spår av kriget", "spår av kultur" och liknande fraser.

Så jag undrar om möjligen latinet har fler ord för spår?

Ephraim
1/12/13, 8:14 PM
#4

Jag tror faktiskt att vestīgium är det bästa ordet. Det finns även sēmita och callis, fast de betyder snarare 'stig' (det förstnämnda främst en smal, upptrampad stig och det sistnämnda en ojämn och stenig). Eller cursus som snarare betyder 'kurs, resväg'.

Men betydelse är långt ifrån stabilt över tid så vad orden betyder i ett romanskt språk behöver inte säga så mycket om vad motsvarande ord betyder på latin. Det gäller även i fall där de romanska språken är sinsemellan överens.

Huella kommer av verbet hollar, i sin tur av ett vulgärlatinskt verb follárɛ som betyder ungefär 'trampa på'. Ordet tycks inte någon motsvarighet i klassisk latin och jag tror mest det är spanskan som bildar ett ord för fotspår härifrån.

Rastro kommer av ett latinets rastrum som betyder kratta (vilket jag förstår att det spanska ordet också kan betyda). Betydelseutvecklingen är ju logisk men den går inte tillbaka till latin.

Vestigio tror jag inte är ett arvord i spanskan utan ett nylån från klassisk latin. Denna typ av lån är väldigt vanliga i romanska språk (den som ägnar sig åt komparativ lingvistik får passa sig) och betydelsen är då ofta betydligt snävare än i det klassiska språket.

Gronstedt
1/13/13, 4:32 PM
#5

I min ordbok anges att "vestigium" betyder "efterlämnat spår av människa eller djur, fotspår …".

Effie
1/14/13, 1:07 PM
#6

Vestigium tror jag också på. Vi läste en del fabler på latinlektionerna, bl.a. den om lejonet som bjöd in alla djuren, ett efter ett, till sin grotta och där åt upp dem. Det gick bra, tills räven kom och konstaterade att många spår gick in, men inga ut. Vestigia terrant; spåren förskräcker (med reservation för böjningarna, nu efter fyrtio år)


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Annons:
Denna kommentar har tagits bort.
Inkanyezi
1/14/13, 2:36 PM
#8

Jag tror nog att jag kan lita på att vestīgium är det bästa ordet, som Ephraim förklarade ganska väl i #4. Det finns många exempel på hur betydelsen av ord förändras över avstånd i tid och rum så att bokstavliga betydelser helt faller bort och ersätts av mer bildliga. Vi kan se det inte minst i våra egna nordiska språk, där det kanske mest talande och välkända är vårt "rolig", som har en helt annan och sannolikt mer ursprunglig betydelse i grannspråken.

Ephraim
1/14/13, 9:45 PM
#9

I de romanska språken måste man också skilja på ord som har ärvts från latin och ord som har lånats från latin (det finns också en mellangrupp, ord som har ärvts men som i efterhand fått en latiniserad form). Som bekant härstammar ju de romanska språken från vulgärlatinet, vilket innebär att en stor del av ordförrådet är ord som ärvts därifrån. Men en annan viktig del av ordförrådet är ord som långt senare har lånats in direkt från det klassiska språket.

Lånorden har ofta en mer bildlig betydelse (precis som latinska lånord ofta har på svenska). Ordet kan mycket väl ha haft flera olika och väldigt konkreta betydelser på klassisk latin, men när ordet lånas in i ett annat språk är det ofta i en ganska specifik och ofta ganska bildlig betydelse.

Ibland kan arvord och lånord leva parallellt. Ett exempel från spanska är hinchar och inflar, som båda kommer från latinets īnflō (infinitiv īnflāre). Det förstnämnda har ärvts direkt från vulgärlatinet, medan det sistnämnda är ett senare lån från klassisk latin. Det inlånade ordet har inte alla de betydelser som ordet hade på det klassiska språket.

Såvitt jag vet finns vestīgium inte bevarat som ett arvord i något romanskt språk. Däremot har ordet lånats in i flera romanska språk, inklusive spanska och franska, i en mer bildlig betydelse. Från franskan har det också lånats in i engelskan som vestige.

#6 Du kommer ihåg din latin ganska bra, förutom den lilla detaljen att terreō tillhör andra konjugationen och inte första så det ska vara vestīgia terrent.

Upp till toppen
Annons: