Google är nog inte så duktig på norska. Det finns ju så många olika.
Jag provade med "kva gjer dokker nå" och fick "what do docks now".
Det var ju nästan rätt. Den lyckas i alla fall med verbet i dialektal form, men "docker" som pronomen grejar den inte. Jag såg att språkrådet godkänner det som sidoform sedan några år tillbaka, men jag har ju hört det sedan sextiotalet, så det kan ju inte vara alldeles nytt. Om man sedan snackar bergensk eller stavangersk kan väl vara detsamma. Jag var aldrig klar över hurdant inflytande bokmål hade över dialekterna. På hundskolan var det østlandsk, vestlandsk, trøndersk och bergensk i salig blandning, och så jag med svenska, och vi förstod varann alldeles utmärkt. Och jag förstod inte riktigt varför man lite såg ner på østnorsk, men så småningom har jag förstått att det är lite som lidingödialekt.
Så nejda, eg trenger ikkje oversattelse fra norsk. Men det är mycket större förbistring i norskan om hur man ska skriva än vad i svenskan. Och precis som när det gäller brittisk och amerikansk engelska ska man helst vara konsekvent; om man skriver nynorsk ska man inte blanda in bokmålsord eller stavning och vice versa. Det är skälet till att jag i stort sett vägrar att skriva på norska. Jag har ju alltid hört blandning av bergensk och østlandsk, så jag vet varken in eller ut bland de många norska språken.