Annons:
Etikettöversättningsgrodor
Läst 8902 ggr
Amandla
1/4/13, 4:34 PM

Bing-översättning

Jag har några facebook-kompisar som är flerspråkiga, och brukar roa mig med att översätta deras kommentarer när Bing erbjuder sig. Jag skriver roa mig, för det är ren underhållning Skrattande Finska blir ofta heltokigt, turkiska någorlunda (i alla fall går det att förstå sammanhanget).

Som exempel, det här är taget från en diskussion om en hunduppfödare som köpt en valp, all text är på svenska men ändå kommer Bing med en blänkare om översättning och jag kunde inte motstå:

"Va? En hane?Ska göra?

I Hamad?(Översatt av Bing)"

Tungan ute


Sajtvärd på Healing och Pudel, medis på Tarot och Övernaturligt
Annons:
Jalking
1/4/13, 4:57 PM
#1

Även jag har turkiska kompisar på facebook och har sedan länge konstaterat att Bing är fullständigt odugligt till att översätta från turkiska till svenska. Google översätt brukar ge ett mycket bättre reslutat, men då blir det lite krångligare med markera, kopiera, öppna sida, klistara in.

Thaeri
1/7/13, 1:03 AM
#2

Bing vet jag inte hur de gör, men ska man använda Google översätt så är det vettigast att enbart översätta till eller från engelska, då så gott som alla övesättningar sker via det språket.

Ska man översätta norska till svenska till exempel så blir "Hva gjør dere?" (Vad gör ni?) till "Vad gör du?", för att det har tagit omvägen över "What do you do?", och Google översätt skiljer inte på "you" i singular och plural.

Inkanyezi
1/7/13, 1:48 AM
#3

Google är nog inte så duktig på norska. Det finns ju så många olika.

Jag provade med "kva gjer dokker nå" och fick "what do docks now".

Det var ju nästan rätt. Den lyckas i alla fall med verbet i dialektal form, men "docker" som pronomen grejar den inte. Jag såg att språkrådet godkänner det som sidoform sedan några år tillbaka, men jag har ju hört det sedan sextiotalet, så det kan ju inte vara alldeles nytt. Om man sedan snackar bergensk eller stavangersk kan väl vara detsamma. Jag var aldrig klar över hurdant inflytande bokmål hade över dialekterna. På hundskolan var det østlandsk, vestlandsk, trøndersk och bergensk i salig blandning, och så jag med svenska, och vi förstod varann alldeles utmärkt. Och jag förstod inte riktigt varför man lite såg ner på østnorsk, men så småningom har jag förstått att det är lite som lidingödialekt.

Så nejda, eg trenger ikkje oversattelse fra norsk. Men det är mycket större förbistring i norskan om hur man ska skriva än vad i svenskan. Och precis som när det gäller brittisk och amerikansk engelska ska man helst vara konsekvent; om man skriver nynorsk ska man inte blanda in bokmålsord eller stavning och vice versa. Det är skälet till att jag i stort sett vägrar att skriva på norska. Jag har ju alltid hört blandning av bergensk och østlandsk, så jag vet varken in eller ut bland de många norska språken.

Thaeri
1/7/13, 2:08 AM
#4

Google översätt klarar officiellt bara bokmål vad jag vet, så det är inte så konstigt att nynorsk och rent dialektala former går bort, kan tänka mig att mer radikala bokmålsformer inte funkar så bra heller.

Och ja, håller med dig om förbistringen där, men samtidigt ganska befriande att det även inom de båda standarderna finns en stor variation. Men ja, svårt att veta exakt vad som funkar och inte ibland.

Sen att man ser ner på østnorsk är väl mer som att norrlänningar ser ner på sörlänningar eller nåt, halva landets befolkning hittar man ju på Østlandet liksom Flört Motsvarigheten till den där "lidingösvenskan" finns väl snarare på Oslo vestkant.

Jalking
1/7/13, 2:13 AM
#5

Att översätta turliska till svenska med Google översätt blir inte speciellt bra, men man förstår i alla lite av vad texten handlar om. Det gör man oftast inte med Bing, det är lika obegripligt översatt som oöversatt.

Upp till toppen
Annons: