Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 2165 ggr
Pia-PizzisAnne
7/28/12, 9:08 AM

Hjälp med korrekt översättning.

Hej! Det är första gången jag skriver här och undrar om det finns någon som är bra på att översätta engelska.

Så här är det: Jag ville uttrycka "Många/flertalet mittenlinjedefekter) (en medicinskt term) på engelska och valde "Multi midline defects"

Men någon protesterade och sa att det finns ju bara en mittenlinje…
Hur gör man för att tydliggöra att "multi" syftar på defekterna och inte på mittenlinjen?? Får man skriva bindestreck på engelska "Midline-defects)?
eller ska man skriva ihop, "Midlinedefects"?

___________,,,^..^,,,______________**
Hälsningar  Anne Nordström  S* Pia-Pizzi's est. 1988
http://www.pia-pizzis.se
anne.nordstrom@lsn.se
**

Annons:
DesK
7/28/12, 11:39 AM
#1

Jag föreslår: Midline multi defects

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Ephraim
7/28/12, 3:03 PM
#2

"Multiple midline defects". "Multi" används inte som ett adjektiv på engelska utan som ett prefix för att bilda nya ord. Utan förkunskaper är "multiple midline defects" fortfarande tvetydigt, det skulle kunna betyda både att det är flera defekter och att det är flera mittlinjer (båda tolkningarna är möjliga). Men eftersom läsaren vet att "midline defects" är en medicinsk term uppstår inga problem. Eftersom vi oftare skriver ihop sammansättningar på svenska får vi färre av dessa tvetydigheter men i praktiken vållar de sällan problem på engelska.

Upp till toppen
Annons: