Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Stilistik - Lånord

Utrikiska och onödiga ord och märkliga uttal

2012-02-15 14:16 #0 av: Inkanyezi

Vi var inne på det i en annan tråd nyss, där jag nämnde management som är ett märkligt nyord för olika former av ledning och styrning av processer och företag. Ett annat ord som jag har hajat till för ganska många gånger på senare tid är audition, som jag har använt långt innan det började bli allmänt i media, eftersom jag redan som liten spelade teater.

Jag uttalade alltid audition med diftongen au i början, sje-ljud och betonat på sista stavelsen, och det gör jag fortfarande - det rimmar på garnison. Någon gång på nittiotalet började det engelska uttalet spridas, kanske främst via televisionen, och bara det är ju märkligt eftersom vi faktiskt använder svensk intonation när vi säger television, så i det mediet borde det ju inte vara något problem med att uttala ordet som vi gjorde på femtiotalet. Och eftersom audition har förekommit också där sedan begynnelsen, undrar jag varför man har tagit till sig ett så osvenskt uttal, som knappast passar in i svensk satsmelodi.

Management är ju ett onödigt ord, eftersom det alltid finns ett svenskt ord som bättre uttrycker det som menas, men för audition tycker jag att det är ett gränsfall; det finns svenska omskrivningar, men audition är kortare och väldigt specifikt. Min undran där gäller bara varför det ofta uttalas så konstigt. Jag är ganska säker på att det inte är inlånat från engelska.

Anmäl
2012-02-15 19:10 #1 av: BrittaD

OUTLET och OUTFIT

Vad ska man ha dessa ord till?
Dessutom måste jag varje gång jag ser eller hör det ena eller det andra tänka en lång stund vad det nu var detta betydde ...

 

~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~

haflingerforum.nu

Anmäl
2012-02-15 19:45 #2 av: Inkanyezi

Om man strävar efter fullständig renlärighet blir det inte så många ord kvar i språket, eller åtminstone hamnar man i väldigt arkaiska former eller bildningar som i isländskan. Men nog är outlet också ett av de onödiga orden, även om de två övriga som betecknar en handelsbod också är inlånade, butik och affär. Men visst har de lite längre tradition än outlet.

Nu avses visserligen ordet syfta på en speciel typ av bod där man förväntas hitta varor billigt med kortare logistisk väg från producenten än när man handlar på andra ställen. Men som så ofta handlar det mer om att lura den tilltänkta kunden att man säljer särskilt förmånligt. Ofta kan samma eller liknande varor hittas billigare i annan handel. Och när nytillverkade och ibland sekunda varor säljs direkt i anslutning till tillverkningen brukar man oftare kalla stället där varorna säljs fabriksbod eller något liknande, betydligt mindre utrikiskt.

Nej, outlet är precis som management och en del andra nyord bara ett sätt att försöka få oss att tro att det handlar om någonting mera speciellt än en slabbig butik utan särskild ordning på varorna eller fullständigt sortiment. Vi har väl egentligen inte något bra ord för den typen av försäljningsställe, men outlet är särdeles illa valt, hämtat från verksamhet i andra länder där ordet har en faktisk innebörd.

Men vi lånar ju ständigt in ord, och ofta är de inte särskilt nödvändiga. Efter några besök i butiker som kallas för outlet vet jag själv att sannolikheten för att alls hitta någonting som jag skulle kunna tänka mig att köpa där är i stort sett noll, medan fabriksboden har betydligt större förutsättningar att få mig att lätta plånboken.

Så de orden kanske ändå fyller en funktion? Outlet betyder: Åk förbi, titta inte in här, vi har bara dyra osorterade varor av varierande slag och tvivelaktigt värde.

Anmäl
2012-02-15 21:17 #3 av: Bjornen

outlet = o-ut-let

management = man-aG-em-ent

Anmäl
2012-02-17 17:45 #4 av: Jalking

Jag tänker på ett ord som ofta används i TV-reklam för damspackel och fantastiska föryngringskurer; formula.

Säger man verkligen så på svenska? Jag uppfattar det som att recept är alldeles för alldagligt för att duga i reklamsammanhang.

Anmäl
2012-02-17 18:31 #5 av: Inkanyezi

En formula är självklart en mula som drar en fora, något annat har jag svårt att tänka mig.

Anmäl
2012-02-17 19:28 #6 av: TjockaBerta

Jag vet ett kosmetikamärke som genomgående talar om receptur. Nu ny receptur. Är det tyska, möjligtvis?

Anmäl
2012-02-18 09:07 #7 av: DesK

#6 Nej på tyska heter det das Rezept Glad

Anmäl
2012-02-19 21:21 #8 av: Sammet1

#4 Det bästa i det sammanhanget var väl ändå en reklamfilm för schampo som gick för ett par år sedan. Tillverkaren hade minsann ändrat formuleringen, och därför hade schampot blivit mycket bättre...

Anmäl
2012-02-19 21:59 #9 av: Ephraim

#7 Tyskan har både orden "Rezept" och "Rezeptur", helt vad skillnaden är har jag svårt att sätta fingret på. Jag tror dock att "Rezeptur" är det ord som brukar användas inom kosmetiken.

http://german.stackexchange.com/questions/1584/rezept-vs-rezeptur

Anmäl
2012-02-20 09:21 #10 av: Emo

Enligt Wahrig:

Rezeptur (f. 20) Herstellung einer Arznei nach einem Rezept; der dafür bestimmte Raum in der Apotheke; (veraltet) Steuereinnehmerei (zu Rezept)

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel  och Psykologi
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2012-02-21 10:50 #11 av: [Miseline]

Postkod. Det har vi väl inte i Sverige. Vad jag vet heter det postnummer. Finns postkod över huvudtaget, gissar jag att det är något internt för brevbärarna.

Anmäl
2012-02-21 11:19 #12 av: BrittaD

Många onödiga utrikiska ord är ju anglicismer - det kunde vi ju fylla hela tråden med. Några av mina hatobjekt i den genren (hmOskyldig) är

deal, hearing, konsulting, kick-off och starta upp ...

Starta upp? Kan man starta ner också?

Nu menar jag inte att alla anglicismer är dåliga och onödiga, bäst att förklara innan någon tror att jag är islänning.

~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~

haflingerforum.nu

Anmäl
2012-02-21 11:50 #13 av: Bjornen

Postkod är postanstalt. Mitt postnummer är 79026, men postkoden är 79023 där lantbrevbärarlinjer utgår från. Därifrån utdelas 3 eller 4 postnummer (Enviken, Linghed, Svärdsjö och troligen Sundborn)

Anmäl
2012-02-23 09:30 #14 av: [Miseline]

#13: Tack! Det visste jag inte. Man lär sig något nytt varje dag. Glad

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.