Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 6400 ggr
LatMask
1/17/12, 2:50 PM

Falska vänner

Falska vänner är alltså ord på olika språk som stavas lika men betyder helt olika.

Jag börjar med det engelska ordet semester, som betyder något helt annat än det svenska…

Annons:
DesK
1/17/12, 3:07 PM
#1

Vilket också det tyska ordet Semester gör Glad

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Inkanyezi
1/17/12, 3:46 PM
#2

Och går man till ursprunget så är semester en sexmånadersperiod, och jag har ingen aning om varför det blev ledighet på svenska. Sedan är ju terminerna numera ofta kortare än sex månader, så helt och hållet stämmer det inte på andra språk heller.

En av de vanligare fallgroparna när man översätter mellan engelska och andra germanska språk är "must not". På engelska betyder "must not" får inte, och svenskans "måste inte" eller tyskans "muss nicht" översätts till engelska med "does not have to". Jag har sett många felöversättningar från tyska till engelska på den punkten när jag jobbade i ett tyskt företag. Mellan svenska och tyska är de inte falska vänner, men engelskans är det mot många andra språk.

Bjornen
1/17/12, 4:46 PM
#3

Semestre var sedan 1756 beteckningen på svenska officerares 3 månader årliga ledighet och alltså från början en militärterm i Sverige.

Emo
1/17/12, 4:57 PM
#4

Man behöver inte gå till främmande språk för att hitta exempel, som missförstås om man använder ordet utanför det geografiska område där det har en betydelse och använder det i ett område där det har motsatt betydelse.

Han grinade så mycket.

Vad gjorde han i Skåne?

Vad gjorde han i Stockholm?

På tyska finns också flera ord som betyder olika beroende på i var man befinner sig.

Vad betyder Estrich i norra Tyskland?

Vad betyder Estrich i Schweiz?

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Inkanyezi
1/17/12, 5:12 PM
#5

Skillnaden mellan Estrich och Estrich kan jag väl relatera till, eftersom det är samma förbistring på spanska. Om man tittar i RAE:s ordlista så kallas loftet eller vinden desván, och källaren heter sótano. Men mina kubanska bekanta kallar både vind och källare sótano.

Ser man sedan till uttalet i Schweiz finns en möjlighet till att missuppfatta.

Effie
1/17/12, 10:18 PM
#6

Ett exempel till på svenska ord. En kompis från norra Sverige pratade ibland om att sitta på bron. Det var väl inte alltid jag direkt förstod att det var förstubron hon menade.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Annons:
maxiq
1/18/12, 7:21 PM
#7

Vi säger ju inte något i onödan här uppe i norr…

Flört


"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Effie
1/18/12, 8:38 PM
#8

Norska är ju ett språk med gott om falska vänner. En kollega J berättar t.ex. att han ringt B (norrman) och berättat att det är strul på jobbet, och B svarar "Jag har inte anledning att komma". Både J och jag vet guskelov att "anledning" på norska betyder "möjlighet"; annars hade det låtit illa.

Jag läste någon gång en bok om just sådana här ord, med små illustrationer. T.ex. damen på väg till fest, insvept i ett korsstygnsbroderi: "De sade att man skulle komma klädd i bunad! Så originellt!" Vet man då att bunad betyder folkdräkt kan man tänka sig scenen när hon kommer till festen. (inte direkt realistiskt, men kul som tanke)


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Inkanyezi
1/18/12, 9:01 PM
#9

Jo, om man har dragit på smilbanden när man står framför handelssamlaget så förstår man att norskan inte använder alla ord likadant.

Farwuq
1/19/12, 6:43 AM
#10

#9
Det påminner mig om när jag var ung på 70-talet och läste vid universitetet här i staden. Vi skulle orienteras i botanik. I vår litteraturlista fanns det en norsk flora på nynorsk från Det Norske Samlaget. Denna bok gav upphov till många muntra kommentarer.

Värd: för Astrologi. Medis: för Astronomi, Filosofi & Finland

Effie
1/19/12, 7:22 AM
#11

#9,10 Och jag minns när jag var med i Solastafetten någon gång i slutet av 70-talet. En stafett, mellan Göteborg och Karlstad (därav namnet), lag om 30 oftast studerande vid universitetet. Ett lag där hette Det norska samlaget, vill jag minnas, och de fick ju en del kommentarer. Men där är jag övertygad om att det var medvetet; det var ganska vanligt att välja kul namn till laget.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Bjornen
1/19/12, 8:38 AM
#12

En botanisk term har jag ännu inte lyckats översätta "svampvev" hos Carex som finns med Johannes Lid:s flora både den Norska, Norsk og Svensk samt Norsk, Svensk og Finsk flora. Det var ju de förnämsta flororna en tid för svenska förhållanden.

TjockaBerta
1/19/12, 10:49 AM
#13

På finlandssvenska är ordet "nog" en förstärkning

Jag kommer nog

betyder att man helt säkert kommer.

Det blir lätt missförstånd om man säger det till en svensk.

>>>Malum domesticum<<<

Annons:
Effie
1/19/12, 10:55 AM
#14

#12 Svampvev? Det borde väl betyda svampvävnad. Även om jag inte är så insatt i vare sig norsk eller svensk botanik.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Bjornen
1/19/12, 11:37 AM
#15

Svampvev är detaljer på frukt eller snärp. Numera är det sällan jag använder de norska flororna utan jag använder svenskspråkiga eller engelsk språkiga floror.

Effie
1/19/12, 8:01 PM
#16

#15 ok, då har jag lärt mig något nytt. Snärp är inte direkt ett ord jag använt förr.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Upp till toppen
Annons: