Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Falska vänner

2012-01-17 14:50 #0 av: LatMask

Falska vänner är alltså ord på olika språk som stavas lika men betyder helt olika.

Jag börjar med det engelska ordet semester, som betyder något helt annat än det svenska...

Anmäl
2012-01-17 15:07 #1 av: DesK

Vilket också det tyska ordet Semester gör Glad

Désirée

Anmäl
2012-01-17 15:46 #2 av: Inkanyezi

Och går man till ursprunget så är semester en sexmånadersperiod, och jag har ingen aning om varför det blev ledighet på svenska. Sedan är ju terminerna numera ofta kortare än sex månader, så helt och hållet stämmer det inte på andra språk heller.

En av de vanligare fallgroparna när man översätter mellan engelska och andra germanska språk är "must not". På engelska betyder "must not" får inte, och svenskans "måste inte" eller tyskans "muss nicht" översätts till engelska med "does not have to". Jag har sett många felöversättningar från tyska till engelska på den punkten när jag jobbade i ett tyskt företag. Mellan svenska och tyska är de inte falska vänner, men engelskans är det mot många andra språk.

Anmäl
2012-01-17 16:46 #3 av: Bjornen

Semestre var sedan 1756 beteckningen på svenska officerares 3 månader årliga ledighet och alltså från början en militärterm i Sverige.

Anmäl
2012-01-17 16:57 #4 av: Emo

Man behöver inte gå till främmande språk för att hitta exempel, som missförstås om man använder ordet utanför det geografiska område där det har en betydelse och använder det i ett område där det har motsatt betydelse.

Han grinade så mycket.

Vad gjorde han i Skåne?

Vad gjorde han i Stockholm?

På tyska finns också flera ord som betyder olika beroende på i var man befinner sig.

Vad betyder Estrich i norra Tyskland?

Vad betyder Estrich i Schweiz?

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel  och Psykologi
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2012-01-17 17:12 #5 av: Inkanyezi

Skillnaden mellan Estrich och Estrich kan jag väl relatera till, eftersom det är samma förbistring på spanska. Om man tittar i RAE:s ordlista så kallas loftet eller vinden desván, och källaren heter sótano. Men mina kubanska bekanta kallar både vind och källare sótano.

Ser man sedan till uttalet i Schweiz finns en möjlighet till att missuppfatta.

Anmäl
2012-01-17 22:18 #6 av: Effie

Ett exempel till på svenska ord. En kompis från norra Sverige pratade ibland om att sitta på bron. Det var väl inte alltid jag direkt förstod att det var förstubron hon menade.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2012-01-18 19:21 #7 av: maxiq

Vi säger ju inte något i onödan här uppe i norr...

Flört

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2012-01-18 20:38 #8 av: Effie

Norska är ju ett språk med gott om falska vänner. En kollega J berättar t.ex. att han ringt B (norrman) och berättat att det är strul på jobbet, och B svarar "Jag har inte anledning att komma". Både J och jag vet guskelov att "anledning" på norska betyder "möjlighet"; annars hade det låtit illa.

Jag läste någon gång en bok om just sådana här ord, med små illustrationer. T.ex. damen på väg till fest, insvept i ett korsstygnsbroderi: "De sade att man skulle komma klädd i bunad! Så originellt!" Vet man då att bunad betyder folkdräkt kan man tänka sig scenen när hon kommer till festen. (inte direkt realistiskt, men kul som tanke)

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2012-01-18 21:01 #9 av: Inkanyezi

Jo, om man har dragit på smilbanden när man står framför handelssamlaget så förstår man att norskan inte använder alla ord likadant.

Anmäl
2012-01-19 06:43 #10 av: Farwuq

#9
Det påminner mig om när jag var ung på 70-talet och läste vid universitetet här i staden. Vi skulle orienteras i botanik. I vår litteraturlista fanns det en norsk flora på nynorsk från Det Norske Samlaget. Denna bok gav upphov till många muntra kommentarer.

 

Den vilda glädje jag kände när jag var sexton och hittade en oöppnad flaska brännvin i snön vid fotbollsplan, är tyvärr utom räckhåll idag.

V:  för Astrologi M:  för Astronomi, Beroenden, Existens, Filosofi & Finland

Anmäl
2012-01-19 07:22 #11 av: Effie

#9,10 Och jag minns när jag var med i Solastafetten någon gång i slutet av 70-talet. En stafett, mellan Göteborg och Karlstad (därav namnet), lag om 30 oftast studerande vid universitetet. Ett lag där hette Det norska samlaget, vill jag minnas, och de fick ju en del kommentarer. Men där är jag övertygad om att det var medvetet; det var ganska vanligt att välja kul namn till laget.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2012-01-19 08:38 #12 av: Bjornen

En botanisk term har jag ännu inte lyckats översätta "svampvev" hos Carex som finns med Johannes Lid:s flora både den Norska, Norsk og Svensk samt Norsk, Svensk og Finsk flora. Det var ju de förnämsta flororna en tid för svenska förhållanden.

Anmäl
2012-01-19 10:49 #13 av: TjockaBerta

På finlandssvenska är ordet "nog" en förstärkning

Jag kommer nog

betyder att man helt säkert kommer.

Det blir lätt missförstånd om man säger det till en svensk.

Anmäl
2012-01-19 10:55 #14 av: Effie

#12 Svampvev? Det borde väl betyda svampvävnad. Även om jag inte är så insatt i vare sig norsk eller svensk botanik.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2012-01-19 11:37 #15 av: Bjornen

Svampvev är detaljer på frukt eller snärp. Numera är det sällan jag använder de norska flororna utan jag använder svenskspråkiga eller engelsk språkiga floror.

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.