Do's and don'ts - svenska?
Någon som har någon idé på hur man på bästa sätt översätter det engelska uttrycket "do's and don'ts" till svenska?
Ska alltså en lista på saker man ska göra och inte göra och vill ha en rubrik i stil med "do's and don'ts" - fast på svenska.
Vad sägs om
ORDNINGSREGLER,
ETIKETTSREGLER
eller
RÅD OCH REGLER
?
Kamratposten körde på 1980-talet med BRA och BU också, det kanske funkar?
raphanus
sajtvärd på Språk iFokus
medarbeider på Karbohydrater iFokus
Ordningsregler och ettikettsregler är lite för formellt, det ska användas i en artikel skriven med ett ganska så ledigt språk.
Bu och bä känns lite mer rätt. Känns kanske lite barnsligt, men det fungerar.
Det kanske också fungerar med
GÖR SÅ HÄR
eller
SÅ HÄR GÖR MAN.
raphanus
sajtvärd på Språk iFokus
medarbeider på Karbohydrater iFokus
Jo, det blir nog något sådant. Just nu har jag "Att tänka på" och "Att undvika".
Brukar det inte ofta helt enkelt stå "Rätt" och "Fel" som rubrik på dylika listor?
Värd på Mobiltelefoner och Android
Jag använder: Tips och goda råd.
Kan det passa?
Värd på Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973
#6 Nja, det handlar ju om motsatser: Gör och gör inte.
"Att göra och inte" skulle jag ha formulerat mig i en lättsam text.
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"
#8 Bra förslag och vill man göra det lite allvarligare (mera förklarande) skriver man "Att göra och inte göra"
Värd på Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973
Do's and don'ts = Att göra och inte göra (som #9 skrev)
Tja någon riktigt snärtig översättning finns nog inte, - men om jag skulle förklarat för en tre-åring så skulle jag sagt
"Saker som man bör göra och saker som man absolut inte bör göra" men som sagt, snärtigt är det inte.