Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Stilistik - Lånord

Hosta (data) - bättre ord?

2011-03-13 12:34 #0 av: Inkanyezi

När man talar om data, och i synnerhet webben, har ett nytt verb, hosta, etablerats i svenskan, eller kanske ett gammalt med en helt ny betydelse. Det är ett inlån ifrån engelska, där värd heter host, och host också används som verb om att hysa.

Jag tycker att det är ganska fult i text, och jag läser så klart fel ibland tills jag förstår vad det handlar om. Vi borde ha ett bättre ord, och jag tycker att det inte vore fel att kalla det för att min hemsida är inhyst hos ComHem, och att det låter bättre än att den har hostats där.

Men det finns så klart andra uttryckssätt som kan vara mer relevanta, eftersom det handlar om en resurs som är utdelad via nätet. Jag delar alltså ut min webbsida från en server hos ComHem.

Jag är väldigt öppen för förslag om bättre ord för företeelsen. Man kallar ju serverns domän hotell, och det är ganska logiskt med det engelska språkbruket att kalla hotellägaren värd, och ordet värd har jag också sett i svenska texter; värddator är också ett rätt vanligt ord. På ett hotell är man ju gäst, kanske hyresgäst, och det finns fler analogier. Men vi har inte ett bra verb för upplåtelsen av utrymme för utdelning, det som i engelskan har etablerats som host.

Så vad ska jag kalla det om jag inte vill kalla det för att hosta?

Anmäl
2011-03-14 07:37 #1 av: raphanus

Det här verkar vara ett fall för Terminologicentrum, det som tidigare kallades Tekniska nomenklaturcentralen. Frågor till TNC kan man ställa här.

Anmäl
2011-03-14 12:29 #2 av: maxiq

Värda kommer jag på rent spontant utan att ha funderat på alla böjningsformer som ska till.

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2011-03-14 12:46 #3 av: raphanus

Jag har själv använt "inhysa" ibland, men brukar bara mötas av frågetecken, så det kanske inte är jättebra.

Anmäl
2011-03-14 22:57 #4 av: Ephraim

Svenska datatermgruppen rekommenderar "hysa" eller "vara värd för".

http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=f104&uttr=host

Anmäl
2011-03-16 04:09 #5 av: Lill-Kisse

Det där med att leka hotellrörelse för data verkar både konstigt och smart. Då blir det "hyra in" och "hyra ut". Om utrymmet är gratis krävs andra ord. Då kan man "ligga hos" respektive "ge plats".
Jag tänker faktiskt inte att min hemsida är "hostad" eller "inhyrd", utan den "ligger hos" firman som upplåter plats åt mina data, trots att det kostar en slant att få förvara dem där. Tänker jag fel då?

Anmäl
2011-03-16 07:30 #6 av: raphanus

#5 - Nej, de flesta förstår vad du menar om du säger "ligger hos".

Anmäl
2011-03-16 09:51 #7 av: Inkanyezi

Jsg är med Lill-Kisse helt där. Att hysa är lite ålderdomligt, även om det skulle ha kunnat få en renässans. Att sidan ligger någonstans är ju ganska självklart, och därmed är dilemmat löst. Och det betyder ju också att man kan lägga sin sida någonstans. Kan det bli klarare?

Men helt är det ändå inte löst med ligga och lägga, eftersom det finns en morpart, den som sidan ligger hos. Vad gör den som hyser webbsidor, alltså förvarar och delar ut dem åt oss.

Anmäl
2011-03-16 15:25 #8 av: raphanus

#7 - Det verkar som Ephraim har svaret i #4. Man brukar ju prata om webbhotell, så det är väl nära till hands att använda hela hotellvokabulären på en gång då.

Anmäl
2011-03-26 10:34 #9 av: Andina

Housta?

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2011-03-26 10:52 #10 av: raphanus

#9 - Å jäs, aj sink jår propåosal is dö bäst hittills! Kän vi rajt tejp, dejt änd mäjl, söo borde vi även kunna rajta "housta"!

Anmäl
2011-03-26 11:03 #11 av: Andina

Skrattande Jeäij! Jag ägrii uid jou, Raphanus!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2011-05-29 13:26 #12 av: Bjornen

Hosta = funkia

Anmäl
2011-05-29 23:22 #13 av: Tom-B

Undrar om alla vet att Hosta tillhör växtriket?

Tom

//Tom-B har överlåtit värdskapet för Fiske Ifokus till Hera.


Anmäl
2011-05-30 01:14 #14 av: svenake

Det finns ett gammalt ord; härbergera.

Fast jag tror inte på det själv, det är nog för svårt att stava till.

Anmäl
2011-05-30 06:30 #15 av: Andina

#14 - härba...?

 

(Tänkteba härba...)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2011-05-30 07:51 #16 av: raphanus

#14 - Just det, för det stavas ju härbärgera, med två ä:n.

Anmäl
2011-05-30 12:05 #17 av: svenake

Glad Exakt, de är väll fel.   Glad

Anmäl
2011-05-30 13:11 #18 av: Inkanyezi

Om jag har fattat det rätt är kanske 'härbärgera' inte ursprungligen svenskt, utan kan ha kommit via holländska eller lågtyska. Ett värdshus kallas herberg i Holland, medan det i Tyskland är vanligare med Gaststätte. Hotell är ett senare ord, troligen inlånat från franskan, där hôte betyder värd, och etymologiskt är detsamma som engelskans host (substantivet).

Jag tycker att Raphanus "ligger hos" stämmer väldigt bra med hur jag uppfattar det med sidor på nätet. Jag har en sida som ligger hos Comhem.

Och för motpartens del i det hela, så hyser man nog webbsidor eller är värd för dem. Hur talar man annars om sina hyresgäster?

Anmäl
2011-05-31 18:40 #19 av: Ephraim

#18 Enligt SAOB är "härbärge" och "härbärgera" faktiskt svenska arvord (tror ändelsen -er i verbet är inlånad). Motsvarande ord finns mycket riktigt i andra germanska språk men de tycks inte röra sig om lån.

Anmäl
2011-06-15 16:51 #20 av: Bjornen

Härbre (häbrô i Hälsingland), (hârbrô hos mig) är ett mycket gammalt svenskt (fornnordiskt) ord. Därifrån har det utvecklas till härbärge. Sannolikt kommer också bärgar från samma grund. Man bärgar ju skörden och härbärgar den i härbret.

Anmäl
2011-06-15 18:57 #21 av: Ephraim

#20, det är sant förutom att det snarare är tvärtom. "Härbärge" är en mer ursprunglig form och "härbre" helt enkelt är en sammandragning. Det kan noteras att SAOB inte har ett eget uppslagsord för "härbre" (den hänvisar till "härbärge" som listar ett antal dialektala former). Dock har ordet en egen artikel på Wikipedia.

Det sista ledet i "härbärge" har mycket riktigt samma ursprung som verbet "bärga", vars äldsta betydelse är ungefär 'gömma, bringa i säkerhet'. "Här" är en "här" i betydelsen 'skara av krigare'. Så den mest ursprungliga betydelsen av "härbärge" är alltså ungefär 'plats som kan skydda en skara av krigare'. Betydelsen 'förrådshus' är en senare utveckling (även om också den finns belagd långt tillbaka).

Anmäl
2011-06-15 19:23 #22 av: Bjornen

Här är nog inte bara i betydelse krigare utan användes nog även på åker och äng. Vi har våra dialektala ord härâ = beteckning på särskilda gräsarter som ger god grässkörd. Härôn som vi använder oftast för område med riklig gräsväxt och även oftast bördigare åkermark.

Jag tror snarare att "här" haft betydelsen mängd,riklig och många oavsett av vilket slag.

Anmäl
2011-06-15 19:28 #23 av: Bjornen

Vi har också hârvil (nystapparat för garn) som är här+ virvel.

Anmäl
2011-06-15 19:45 #24 av: Bjornen

Andra ord är:

hârka = här+kara

garhârvâ

hârv, hârvâ

Anmäl
2011-06-15 19:46 #25 av: [Alenzi]

Jag tycker host(-a) är ett jättebra ord :)

Anmäl
2011-06-15 20:19 #26 av: Ephraim

#22 Jag är ganska säker på att den äldsta betydelsen av "här" (urgermanska *harjaz) är just 'skara krigare' eller 'armé', denna betydelse har besläktade ord på andra germanska språk och ursprunget har föreslagits vara en urindoeuropeisk rot *kor i betydelsen 'krig'. Dock kan "här" användas även i överförd betydelse: (enligt SAOB) 'stor skara l. flock l. svärm (av människor l. andra levande varelser); äv. om annat än levande varelser: stor hop l. mängd (av ngt)'. Detta är dock inte den ursprungliga betydelsen utan en utvidgad användning.

Är du säker på att "härâ" och "härôn" kommer från samma rot? I SAOB finns "hära" med i betydelsen 'gräset Nardus stricta Lin., borstgräs, ängsborst, getskägg, stagg; förr äv. om gräset Festuca ovina' och det kopplas snarare ihop med "hår" (vilket inte är släkt med "här"). "Härôn" har jag inte kunnat hitta, kanske därför att jag inte listat ut vilken form man bör slå på, men det låter väl inte orimligt att det har samma ursprung?

#23 "Härvel" finns med i SAOB i den betydelsen, jag tror dock inte det har något med varken "här" eller "virvel" att göra. Ursprunget ska vara verbet "härva" i betydelsen 'med avs. på garn, tråd o. d.: haspla (se d. o. 1), härvla (se d. o. 1); förr äv. allmännare: uppvinda'. Ursprunget till detta ord är i sig inte klart, men SAOB föreslår en koppling till redskapet "harv" vilket i sin tur ursprungligen kan ha betytt '(torkad) trädstam med kvarsittande kvistar'.

Anmäl
2011-06-15 20:33 #27 av: Ephraim

#24 Tror inte heller att "hârka" har något med "här" att göra. I SAOB finns ett antal ord "harka" (även ett ord "härka") men ingen av dem har någon koppling till "här" eller "kara", inte heller till "hår" eller "harv" (se ovan angående dessa).

Anmäl
2011-06-15 20:46 #28 av: Bjornen

I vissa sammanhang är hârkâ=kara. Kôlhârkâ används för att kara ut kolen ur milan. Annars används hârkân för att flytta jord eller grus och samtidigt för att det ska bli jämnare. Hârkôr = karar.

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.