Annons:
Etikettöversättningsgrodor
Läst 4386 ggr
raphanus
3/10/10, 12:45 PM

Översättningsgrodor i tecknade serier

Claes Albertsson pekar på sin hemsida på att en del tycker att det inte är så viktigt att lägga ner jobb på översättning av tecknade serier, just eftersom det "bara" är tecknade serier. Vad tycker ni?

raphanus, sajtvärd

Annons:
Effie
3/12/10, 8:20 PM
#1

För länge sedan brukade jag samla på Asterix. Var jag ute och reste brukade jag köpa Asterix på landets språk, om jag hittade det. Och det var ju extra roligt att försöka läsa om man upptäckte att översättaren ansträngt sig lite, översatt namnen på något kul sätt, eller lagt in något skämt (om jag nu förstod det). Den mödan vet jag inte om de lagt på översättningen till svenska (jag har inte läst mer än någon enstaka av dem på svenska).

Så jag tycker att en översättare ska anstränga sig, åtminstone om ursprungstexten är värd det, oavsett om det är teckningar runt texten eller ej.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
3/12/10, 8:36 PM
#2

Just Asterix brukar vara fyndigt översatt. Själv köper jag alltid André Franquins album på originalspråk när jag kommer åt.

Jag sitter här och fikar efter en alldeles speciell replikväxling ur Asterix. I albumet Spåmannen var det något i stil med att Crabbofix fru pratade med druiden, och de sa ungefär såhär:

Crabbofix fru: Brukar du spå i kaffesump?
Druiden: Nej, men ibland läser jag historier från färs.

Min storebror, som jag just nu inte får tag på, berättade att han hörde av sig till kvinnan som hade översatt albumet, och hon kunde berätta att det var första gången som någon hade hört av sig till henne och uppmärksammat den fyndiga ordleken. Det hade då gått 30 år sedan hon översatt albumet!

Upp till toppen
Annons: