Annons:
Etikettöversättningsgrodor
Läst 10381 ggr
raphanus
4/6/10, 5:21 PM

Gissningslek 2

Om en maskin eller människa helt utan känsla för språklig logik översätter en text och bland uppslagsorden konsekvent väljer fel alternativ av flera möjliga, kan texten komma att se ut så här:

You walks nourishes spring of stacks sue patch runner wash tongue tie you dry betoken happens hay-loft chink watch weigh stem juniper mixed choir, coin the trough performs juniper precipice cut.

Ursprungstexten är på svenska. Hur lyder den?

Annons:
Andina
4/7/10, 2:16 AM
#1

Den är klurig… 
Lyckades inte klura ut den själv - så tog till den drastiskt tråkiga åtgärnden att översätta texten på google translate. Inte förstod jag mycket mer av den översättningen heller…

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/7/10, 12:33 PM
#2

En ledtråd: Ordet you är översättarens tolkning av originaltextens I, som på modernare svenska i den betydelsen heter ni. I kan på gammalmodig liksom modern svenska dock även vara en preposition, och det är väl snarare den prepositionella betydelsen som översättaren borde ha valt här.

Sammet1
4/7/10, 5:31 PM
#3

You walks = I går, alltså.

nourishes = när (presens av att nära)

spring = vår

of stacks = stackars

Igår när vår stackars… sue? Stämma??

**Surface of Velvet
**Core of Steel

raphanus
4/7/10, 9:31 PM
#4

#3 Åpplåder! Det bränns!

Sammet1
4/8/10, 1:10 PM
#5

*klurar på slutet av meningen*

coin = slant

the trough = hon (bestämd form singular av ho)

performs = utför

juniper = en

precipice = brant

cut = ränna, skåra, kanal?

slant hon utför en brant… någonting? Utomhus, antar jag?

Stackars Sue… Flört

**Surface of Velvet
**Core of Steel

raphanus
4/8/10, 1:14 PM
#6

#5 - Jag är mäkta imponerad! Bra jobbat!

Annons:
Inkanyezi
4/8/10, 2:35 PM
#7

Och att hayloft är skulle står väl klart. Böjningsformer brukar inte stå som egna uppslagsord i Lexikon, så där skulle ju en varningsklocka pingla om man har någon känsla alls för språk, men substantivet skulle lär ju kunna stå i ordboken.

Effie
4/8/10, 9:29 PM
#8

"…skulle springa ur…"?

Jag är gôrimpad av er andra. Jag tycker ändå att jag har känsla för ord och dubbeltydigheter, men inte tillräckligt.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
4/8/10, 10:15 PM
#9

Det går ju bit för bit, det här! Vilket grupparbete!

Sammet1
4/8/10, 10:27 PM
#10

dry = sina (verbet)

betoken = båda (verbet)

happens = händer

weigh = väg (imperativ av väga)

stem = för (på båt)

…i sina båda händer skulle springa ur väg för… ?

**Surface of Velvet
**Core of Steel

raphanus
4/8/10, 10:50 PM
#11

Haha! Vad bra ni är! Halva jobbet är ju gjort!

Effie
4/8/10, 10:54 PM
#12

Nu får vi summera lite, så jag hänger med Obestämd

I går när vår stackars - - - - - - - sina båda händer skulle springa ur väg för en - -, slant hon utför en brant -.

För "mixed choir" kan väl inte vara så enkelt som det låter - "blandad kör" ??


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
4/8/10, 11:11 PM
#13

#12 - Nej, det ska inte tolkas som "blandad kör" här.

Annons:
Sammet1
4/9/10, 12:01 AM
#14

Choir kan betyda koret i en kyrka också. Kor som i kossor? Men varför är de blandade?

Gissar att wash = två (verbet) och tongue = tunga.

Två tunga nånting i sina båda händer?

**Surface of Velvet
**Core of Steel

Effie
4/9/10, 8:55 AM
#15

Alltså, med tillägg av"med", för runner

I går när vår stackars - - med två tunga - i sina båda händer skulle springa ur väga för en - -, slant hon utför en brant -.

Funderar på om uttrycket "ur väga" finns. Har aldrig hört det, men det heter ju "till väga"; weigh betyder väga och inte vägen. Jag lägger in det.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
4/9/10, 9:16 AM
#16

#15 - Å, vad det bränns! Skrattande

Effie
4/9/10, 9:25 AM
#17

Och "cut" måste ju naturligtvis…

I går när vår stackars Stämma Fläck (märkligt namn, måste jag säga Glad) med två tunga - i sina båda händer skulle springa ur väga för en - -, slant hon utför en brant klippa.

Nej, nu måste jag till jobbet.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Andina
4/9/10, 10:26 AM
#18

Patch kan ju också översättas med Flicka… har jag sett nu…

och Slips = halkar

… flicka med tung tvätt,,, ?

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/9/10, 10:52 AM
#19

#18 - Ett halvt poäng där. Ordet "slips" förekommer inte i texten, så det behöver ingen bekymra sig om.

Andina
4/9/10, 11:51 AM
#20

tunga tvättknyte…
(tounge wash tie)

laga… 
(från sue) 
ladugårds… lagårds ?

…. vår stackas lagårdsflicka med tunga tvättknyten i sina båda händer…

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Annons:
Andina
4/9/10, 12:07 PM
#21

Sue - laga… ladugård… lagård

tie - knyta… knyte…

Igår när vår stackars lagårdsflicka med tunga tvättknyten i sina båda händer skulle springa ur vägen/väga för en hoper/samling/flock kor (?), slant hon utför en brant klippa.

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/9/10, 2:07 PM
#22

#21 - Nu är du bra nära, Andina, men ladugårdsteorin får du nog stryka, liksom tvättknytena. Det står "wash tongue tie", inte "tongue wash tie".

Andina
4/9/10, 2:22 PM
#23

… med tvättad tunga knyter sina båda händer… (och springer för livet för en samling tjurrusande kor… *blink* …)

Eller så är "tounge wash tie" kinesiska…

hmmm… juristflicka, åtalsflicka.. näe, det tål att kluras på lite till… 
Kul lek i alla fall! Jag är imponerad av hur många ord som ni faktiskt klurat ut i tråden!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Andina
4/9/10, 2:56 PM
#24

tvättyngda knyten i sina båda händer…

Jag tror tjejen heter Sue! :/

Edit: Sorry, såg inte att de tvättade knytena ska puts väck också. Raderas! Raderas!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/9/10, 4:11 PM
#25

Flört - juristflicka och åtalsflicka är väl i och för sig på rätt spår, fast ändå inte …

Andina
4/9/10, 4:48 PM
#26

Missade att två redan är funnet.

Igår när vår stackars _ _ _ flicka/tös med två tunga knyten i sina båda händer skulle springa ur vägen/väga för en _ _ _ _ _ kor, slant hon utför en brant klippa.

(Sue-flicka - laglösa flicka :) mixed choir - blandkor, bland kor, blandraskor, upprörd ko(r) … Väldigt vad man fastnar i sina spindelnät till hjärntrådar…)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/9/10, 7:40 PM
#27

#26 - Nu är det väldigt nära här, men så vitt jag vet, kan "tie" aldrig översättas till "knyten", och "patch" kan förvisso bli "flicka", men aldrig "tös". Dessutom tror jag inte att världen utanför detta forum någonsin har skådat uttrycket "ur väga".

Annons:
Andina
4/9/10, 7:44 PM
#28

(#27 - vet inte var jag såg tös i förbifarten någonstans. Men jag vet att knyta = tie - och likaså när jag söker på knyte får jag upp tie - så då blev det knyten av det hela…)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Effie
4/9/10, 8:03 PM
#29

Inte "ur väga"? OK. Jag har aldrig sett det heller, så jag säger inte emot.

Flicka var ju självklart rätt. Samma som i skoflickare.

Tie - där vill jag föreslå "band". Den stackars tjejen är på väg ut i kohagen med två stora böcker, har tänkt sig en stillsam lässtund i naturen, men blir jagad utför en klippa av en massa kossor. Vilken ruskig historia, raphanus!

Så här långt har vi alltså kommit, om det nu är rätt:

I går när vår stackars - flicka med två tunga band i sina båda händer skulle springa ur väg (?) för en - kor, slant hon utför en brant klippa.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
4/9/10, 11:28 PM
#30

#29 - Band är naturligtvis tänkbart, men det var inte det som författaren till den svenska texten tänkte på. Det finns ett alternativ till, alltså. (Jag vill tro att den här historien utspelade sig i en social sfär där man inte gärna kostade på sig dyrbara bokverk.)

Är det verkligen ingen som kommer på vad "sue" ska vara?

Inkanyezi
4/9/10, 11:53 PM
#31

sue = fria?

raphanus
4/10/10, 8:02 AM
#32

#31 - Nej. Tänk på förfarandena i en domstol. Vad kallas den som väcker talan i brottmål?

Sammet1
4/10/10, 10:34 AM
#33

Åklagare, åklaga? Men jag får inte riktigt ihop det med flicka…

**Surface of Velvet
**Core of Steel

Andina
4/10/10, 11:47 AM
#34

fiskal… … …`?
fiskalman… fiskalflicka… fiskalmans flicka

fisk…

(Jag bänder på hjärnan så att det knakar.)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Annons:
Andina
4/10/10, 12:02 PM
#35

Kärande!

Igår när vår stackas kära/kärandes flicka… med två tunga ____ i sina båda händer skulle springa ur väg(en) för en ____ kor, slant hon utför en brant klippa.

… :)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/11/10, 1:55 PM
#36

#35 - Bingo, Andina! Ordet är "kära". Verbet kära (=väcka åtal) heter sue på engelska. Nu återstår inte mycket att klara ut!

Inkanyezi
4/11/10, 3:34 PM
#37

Jag hoppas att det inte var järnvägssliper hon hade i nyporna, men det var det tyngsta jag hittade som kan kallas "tie", och som på svenska kan ha oböjd plural.

raphanus
4/11/10, 5:30 PM
#38

#37 - Tie kan på engelska också till exempel vara ett verb vars svenska motsvarighet har en homograf i ett substantiv. Flört

Andina
4/11/10, 5:58 PM
#39

… Linda? två tunga lindor…? njeh…

Hon bär nog på två tunga knytt (barn… tie-knyta-knytt)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Inkanyezi
4/11/10, 6:14 PM
#40

Om wash är två och tongue tunga, så borde ju det substantivet stå i plural, och jag har svårt att hitta någon mer plural som stämmer med infinitiven av ett verb. Vore det presens skulle man kunna tänka sig spänner, jag kan väl tänka mig att hon hade två tunga spänner (spannar) i nyporna, men jag tycker inte att det riktigt stämmer.

Andina
4/11/10, 6:21 PM
#41

nu vet jag inte vad ett infinitiv av ett verb är…
Jag gick lös på synonymordboken nu! Blir fnoskig annars…

Men kanske hade hon två tunga stag eller reglar i sina händer?
Eller två tjuder (heter det så i plural)?
Eller ankare?
Två hedar? 
Två äktenskap… :) ?
Två koppel?

Fast så var det det där med "homografi" då… Två tunga anchor… quack, quack!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Annons:
Inkanyezi
4/11/10, 6:39 PM
#42

Homografer är ord som skrivs likadant men är olika saker. Spänner var ett exempel på homograf som antingen kan vara plural av substantivet spann eller presens av verbet spänna. Någonting som alltså i det här fallet är ett substantiv som skrivs likadant som ett verb som översätts med tie.

raphanus
4/11/10, 8:25 PM
#43

#40 - Det måste ju inte vara en plural som stämmer med en infinitiv. Det kan lika gärna vara en plural som stämmer med en presensform. Presensformen är på engelska ofta identisk med infinitiven.

Bland felaktiga ord skulle översättaren i det här fallet även ha kunnat välja till exempel unite eller join:

…runner wash tongue unite you dry betoken happens…

eller

…runner wash tongue join you dry betoken happens…

Andina
4/11/10, 8:50 PM
#44

aha.. .hon har två tunga ena i sina båda händer… :)
Tunga änna vaddå för sla?

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/11/10, 9:36 PM
#45

#44 - Nu är du läskigt nära lösningen, Andina!

Andina
4/11/10, 9:47 PM
#46

Ok…

Igår när vår stackars kära flicka med två tunga enar i sina båda händer skulle springa ur väg för en ….. kor, slant ho(n) utför en brant klippa.

Varför kånkar hon på enar? Till bastun efter badet? Ska hon röka "ko-skinka"?

Om vi fått ihop'et rätt så här långt så saknas det ett ord… (?)

* * *

Mixed (choir) - hoper/flock/skock/blandning/förvirrad-e/… kor

* * *

(Nu när vi närmar oss slutet på denna Gissningslek så ser jag fram emot nästa… :) Det här är kul!)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/12/10, 2:06 AM
#47

Ni har jobbat bra, må jag säga. Ett enda ord återstår! (#46 - det heter väl ändå "springa ur vägen"?)

Effie
4/12/10, 8:18 AM
#48

Jovisst, det har jag tyckt hela tiden - men varifrån kommer "-en"?


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Annons:
Andina
4/12/10, 10:14 AM
#49

Eftersom en mix är en hoprörd/ihopblandad röra och det finns en mängd massa (…) ord som kan tänkas ersätta ordet mix, både på svenska och på engelska, så får nog det sökta ordet bli "massa"! :)

*** Igår när vår stackars flicka med två tunga enar i sina båda händer skulle springa ur vägen för en massa kor, slant hon utför en brant klippa. ***

Eller vad säger ni?

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/12/10, 1:08 PM
#50

#48 - Personen som skrev den här texten dog så tidigt som 1928. Hans syfte med texten var att påvisa förekomsten av likastavade ord med helt olika betydelser i svenskan. I hans språkbruk fanns det nog fler par av likastavade ord än i dagens svenska. Bland annat tyckte han nog att det var fullt naturligt att skriva I, där nutida svensktalande hellre skriver ni. På samma sätt ansåg nog upphovsmannen att ordet vägen - i enlighet med dåtidens språkbruk - kunde tolkas på två olika sätt.

Är det en bra ledtråd?

raphanus
4/12/10, 1:11 PM
#51

#49 - Du tänker logiskt, men kan du ge en korrekt exempelmening där du kan översätta en massa till mixed?

Andina
4/12/10, 1:13 PM
#52

Nej… :)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/12/10, 1:15 PM
#53

#52 - Då kan du dra slutsatsen att du måste tänka om. Flört

Andina
4/12/10, 1:18 PM
#54

Jag hittar inte en korrekt översättning av ordet samling (till mix) heller men slänger ut ordet ändå…: samling kor

Jag får knåda om min hjärna ännu en gång, då!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Emo
4/12/10, 1:26 PM
#55

mixed kan det vara blandras?

blandras = mixed breed

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Annons:
raphanus
4/12/10, 1:51 PM
#56

#55 - Det står ingenting om breed i den "engelska" översättningen, så det är nog inte rätt alternativ.

Emo
4/12/10, 2:07 PM
#57

Nej, men "blandade" kor kan ju vara kor av flera raser eller av olika åldrar eller annat :-)

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

bluegoose
4/12/10, 2:12 PM
#58

Det finns ju brokiga kor - men jag får inte till det med "en"…

Andina
4/13/10, 9:51 AM
#59

Raphanus, jag tror det börjar bli läge för en "ledtråd"… eller…? Flört

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/13/10, 2:22 PM
#60

#59 - Men, Andina, det är bara ett ord kvar! Någon måste klara det!

Andina
4/13/10, 4:08 PM
#61

Jag tror vi alla har sluntit nerför klippan tillsammans med den stackars flickan…

De gissade orden hittills i tråden - "… ur väg för en…":
blandad kör
hop
hoper 
samling
flock
samling tjurrusande
massa
skock
blandning
förvirrad-e
blandras
blandade
brokiga

"…. kor"

Visst finns det många synonymer till dessa… men vilken kan korrekt översättas till "mix" på engelska? Har jag inte lyckats klura ut ännu… Och ingen annan heller…

Så chansar helt vilt igen: hjord, hord, mängd…

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

svenake
4/13/10, 4:15 PM
#62

I en mixer  skakar man   en drink?    -  Hoppande, skuttande? -kor.

Annons:
Andina
4/15/10, 9:17 AM
#63

Jag kom på det!!!

*** Igår när vår stackars flicka med två tunga enar i sina båda händer skulle springa ur vägen för en mix kor, slant hon utför en brant klippa. ***

GladSkrattandeObestämd

… ur vägen för en sammansättning kor…
en sammanblandning kor…
… en röra kor…
… en förening kor…

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/15/10, 2:25 PM
#64

#63 - Hm, säger man verkligen så? En mix/sammansättning kor?

Emo
4/15/10, 4:58 PM
#65

#64 Nää, man säger en besättning.

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

raphanus
4/16/10, 1:25 AM
#66

#65 - Så den som vallar korna är kapten då?

Andina
4/18/10, 12:24 PM
#67

… en herdes kor…

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
4/18/10, 12:46 PM
#68

#67 - Intressant. Hur får du "herdes" till mixed?

Andina
4/18/10, 1:01 PM
#69

#68 - Nu återstår endast och enbart vilda gissningar i mitt huvud…

Skäms

____

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Annons:
raphanus
4/18/10, 1:56 PM
#70

#69 - Bra! Ur kaos skapas ordning!

Effie
5/7/10, 9:12 PM
#71

Vi saknar väl fortfarande ett ord?!

#50 Det där inlägget hade jag missat!. Du menar typ "Vägen I 100 kg?"

Det där "mixed", är det något gammalt ord som man inte tänker på idag? Någon konstig verbform eller nåt?


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
5/7/10, 11:33 PM
#72

#50 - Alldeles riktigt, Effie. I äldre svenska hade vi en plural imperativ (sjunken, stån, söken, finnen, gån, twittren, mejlen, zappen, chatten och allt vad det nu kunde heta…)

Vad beträffar mixed säger jag ingenting mera. Är det nu bara ett enda ord kvar, så måste ju någon kunna lösa det.

Andina
6/13/10, 4:47 PM
#73

Ingen som har löst gåtan ännu…. ? ;)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

raphanus
6/13/10, 11:21 PM
#74

#73 - Det verkar inte som det, men det är ju bara ett ord kvar!

kaninsköld
9/6/15, 7:43 AM
#75

En skara kor?

(jag vet att det är en gammal tråd)

Mvh Kaninsköld

Ephraim
9/6/15, 12:25 PM
#76

En mängd kor? "Mänga" kan väl betyda ungefär 'blanda'=mix. Perfekt particip av det är alltså "mängd"=mixed.

Annons:
raphanus
9/6/15, 7:14 PM
#77

Och vinnare är Ephraim! Grattis!

Emo
9/6/15, 7:19 PM
#78

Grattis alla som hjälpt till.

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Ephraim
9/6/15, 9:19 PM
#79

#77 Tack! Vinnare av sista ordet i alla fall! Rolig lek, bra jobbat allihopa (för fem år sedan).

Upp till toppen
Annons: