Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 5229 ggr
bluegoose
2010-03-20 09:06

Favorit-hatuttryck på engelska

I mitt yrke som översättare stöter jag dagligen på uttryck som ofta är väldigt lätta att förstå, men himla svåra att översätta till smidig svenska. Antingen är de för vaga/omfattande på engelska och man måste välja EN betydelse på svenska, vilket skapar risk för att man snedvrider texten alldeles för mycket, eller så får man använda en väldigt lång och klumpig omskrivning för att förklara ordet.

Kanske vi kan hjälpas åt att hitta bättre och mer varierande sätt att översätta en del sådana uttryck?

Här är några exempel jag stöter på varje dag:

management - ledning, förvaltning, administration

device - apparat, utrustning

commitment - åtagande, engagemang, utfästelse

measure - åtgärd, mått och steg, bestämmelse (på EU-språk)

Hjälp mig gärna att fylla på listan och att hitta bättre, fler översättningar!

Annons:
Inkanyezi
2010-03-20 10:24
#1

Kommer inte på några just nu, men ser att jag kan fylla i på management, som i många sammanhang, kanske främst inom databehandling, bäst översätts med hantering. Annars tillhör ordet management ett av mina "pet peeves" när det används i svenskt tal och med amerikanskt engelskt uttal. Själv brukar jag då kontra med "manaschemang". Vi har så klart inte fått det från franskan, där första stavelsen har en annan vokal, men eftersom ordet ofta används för att fördunkla snarare än förklara, tycker jag illa om det. Det är ett ord som verkligen behöver översättas, eller snarare: texten där ordet förekommer behöver översättas. Jag är av den alldeles bestämda uppfattningen att man inte översätter ord. Ord utan sammanhang är lösryckta komponenter ur språket, och man behöver sammanhanget för att förstå vad som menas.

Där kommer jag också in på device, som i många fall kan uteslutas vid översättning, då det ofta är ett överflödigt ord som inte behövs när man översätter tekniska texter till svenska. Ordet är ofta redundant, och ag brukar sträva efter att förenkla texten.

En sak väl värd att ta hänsyn till vid tekniska översättningar, är att texten ofta har skrivits på "engrish", dvs av en person som inte har engelska som modersmål, och den kan också ha översatts från japanska eller kinesiska av en person som saknar teknisk kompetens, och som också saknar relevanta uttryck. Det är där såna absurditeter som "gäddsnipa" uppstår.

Jag har ofta översatt texter som innehåller konstigheter som inte alls passar in, och där jag har fått gissa mig till vad som avses. För min del har det underlättats av att jag känner till ämnet och att jag ofta har haft tillgång till apparaten som beskrivs, så att jag kan undersöka dess funktion och sätta egna namn på dess olika delar. Tyvärr får man inte alltid den hjälpen. Jag har ofta fått i uppdrag att översätta texter från engelska, skrivna av tyskar med måttlig kunskap i engelska, där det vimlar av fel, så att jag i regel har varit tvungen att själv leta upp det tyska originalet där ett sånt finns. I nödfall har jag tagit hjälp av motsvarande text på andra språk, som franska och holländska.

Den sortens fel förekommer också i akademiska texter, eftersom personer med god ämneskunskap använder ett språk de inte behärskar "för att det ska förstås av fler". Ett fel som jag har sett upprepade gånger i akademiska texter är förväxlingen av "must not" med "måste inte" (muss nicht) som betyder något helt annat. ("Must not" betyder får inte.)

Bergspuman
2010-03-20 10:46
#2

Core business används i företagssammanhang. Jag tycker det är väldigt svårt att översätta det. Kärnverksamhet låter faktiskt inte bra. Jag skulle hellre säga huvudverksamhet, men det blir missvisande det med - det antyder att det finns annat man sysslar med också.

Någon som har infallsvinklar?

Jag jobbar på ett företag som har finsk koncernledning och finnarna älskar att använda uttrycket "strengthen". Förstärka? Utöka? Koncentrera sig på? Stärka? Inget blir riktigt bra. Låter bara dumt.

Inkanyezi
2010-03-20 11:28
#3

#2 Och strengthen utan något sammanhang säger ju ingenting. Naturligtvis finns det bra sätt att säga det de vill säga, men då måste man veta vad de avser att säga. Mitt problem när jag skulle översätta var ofta att det skrivna var avsett att vara luddigt, otydligt eller mångtydigt, för att man så att säga inte hade gjort några utfästelser utan menar något helt annat än läsaren uppfattar. Såna grejer är kanske inte omöjliga att översätta, men för mig tog det emot. Jag vill ha en klar och koncis text som är begriplig och som helst inte ska kunna uppfattas fel. Min uppdragsgivare använder "fina uttryck" som är luddiga och som inte avses förstås i grunden. Ibland innehöll de också felaktiga påståenden (lögner?), som jag fick mycket svårt med.

Jag har också haft strengthen någon gång, och om jag minns rätt så var det befestigen i den tyska texten. Jag skrev befästa, och ledningen ändrade till konsolidera. Stärka hade nog varit bättre.

Upp till toppen
Annons: