Annons:
Etikettstilistik-lånord
Läst 7583 ggr
Maria
4/1/10, 10:42 PM

Diskutera/diskussion

Jag har alltid funderat över stavningen på diskussion. Det kommer väl antar jag från diskutera (latinets discutare) om jag inte har fel.

Borde det då inte heta diskution?

/Maria

Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är osynligt för ögonen"
Ur Lille Prinsen.

Annons:
Bergspuman
4/1/10, 11:18 PM
#1

Det där har att göra med latinets verbformer. Nu har inte jag läst latin specifikt, utan istället ämnet allmän språkkunskap där en hel del latin ingår.

Men latinet bildar ord antingen på presensstammen av verbet, eller participstammen. De bägge stammarna ser ofta olika ut.

T ex verbstammen för facere = göra. Presensformen är fic-, participformen är -fect. Desinficera. Desinfektion.

Diskutera kommer mycket riktigt från discutere, dis- + quatere

Det är de två verbstammarna som ligger bakom ordbildningen även här. -Cut / -cuss.

Tittar man på hur verbet böjs i participform, blir det i italienskan discusso. Ho discusso = jag har diskuterat. Io discuto = jag diskuterar.

Maria
4/1/10, 11:20 PM
#2

OK, tack för en bra förklaringGlad

/Maria

Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är osynligt för ögonen"
Ur Lille Prinsen.

Inkanyezi
4/2/10, 12:30 AM
#3

Och visst växlar konsonanten från t till ss i latinet, men väldigt få inlån kommer direkt från latinet, och eftersom det är ett relativt gammalt ord, har vi kanske fått det från franska. Många av de romanska orden har tagits upp därifrån. Där stavas discussion med två s och avslutas med n, till skillnad från italienskan (och latin?).

Bergspuman
4/2/10, 12:50 AM
#4

Den enda skillnaden jag ser mellan franska och italienska, är att det italienska ordet discussione, slutar på ett -e. Annars är det samma ord.

Upp till toppen
Annons: