Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättningsgrodor

Gissningslek 1

2010-04-04 13:13 #0 av: raphanus

Det verkar råda en övertro på maskiners förmåga att översätta text. När jag nyss sökte efter en fras på Google, fick jag upp en hel drös med texter som är skrivna på någon sorts svenska, men som sannolikt inte har kommit till under överinseende av någon med naturlig känsla för det språket.

Det jag hänger upp mig på här är att jag inte förstår vad det översatta uttrycket kan motsvara i originaltexten. Märkligt nog verkar ingen av texterna i Googles resultatlista vara skriven på begriplig svenska:

Exempel:
Förlägga en anföra som exempel av friktionen på första inramar och arrangera i rak linje det till centrera av arrangera.

Ännu fler exempel

Anmäl
2010-04-04 14:38 #1 av: Emo

Jag hittade detta och undrar om någon här kan begripa vad som menas om man använder googles översättning.

(Bortse från nedanstående rad. Den kom med när jag kopierade från annan plats. Jag tog den med som extra upplysning, men du behöver inte ha spanskkunskaper för att bli konfunderad när du läser googles översättning. Kanske är det ännu roligare om du inte klarar ett enda ord på spanska. Nu kursiverar jag den onödiga raden, men låter den stå kvar, för att inte ställa till förvirring, efterson inlägget redan är kommenterar inklusive den raden.

Kan någon av en spanska? Jag hittade detta i morse:)

http://perlerhama.forosphpbb.es/tutoriales-f5/problemilla-t7.htm

Sådant är ju alltid glädjande att hitta. Han är medlem på samma forum i USA som jag är.

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel  och Psykologi
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2010-04-04 14:41 #2 av: Andina

*gapflabb!* Jag måste grunna på denna... väldigt länge, antar jag.

Rena google-översättningar kan vara ett bra alternativ för den som är uttråkad och vill ha lite roligt.

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-04-04 14:49 #3 av: raphanus

#1 - Du får gärna öppna en egen tråd om du vill få adekvat hjälp med spanskan. Det finns en grupp som heter Översättningar som du kan lägga inlägget i.

Anmäl
2010-04-04 15:07 #4 av: Emo

#3 ursäkta att jag kopierade med en rad i onödan. Jag ville bara haka på den skämtsamma tonen, så nu redigerar jag föregående inlägg.

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel  och Psykologi
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2010-04-04 16:31 #5 av: Inkanyezi

#1 Jag tycker inte översättningen på Google från spanska till svenska är så tokig på sidan som du pekar på. Nu läste jag den så klart först på spanska, så jag kunde ju gissa på det som var konstigt, men spanskan var väl inte helt klar heller, så jag gissar att det kan ha översatts ytterligare en gång via Google, gud vet från vilket språk. Om man är klar över svagheterna är det ett användbart verktyg, även om det ibland blir heltokigt. Man får helt enkelt ta det med en nypa salt. Kan man inte begripa det efter översättning så bör man vara klar övar att det beror på att programmet inte klarade den aktuella texten.

En del av problemen hänger ihop med att ett visst ord kan ha olika tolkningar i olika sammanhang, och maskinen vet inte vilket sammanhanget är. Som exempel, spanskans "plancha" kan betyda platta eller bräda, även om "tabla" kanske är vanligare i snickerisammanhang och "plancha" när det är i köket, men i den här texten handlar det om strykjärn och strykning.

Alltså, när man stryker på exempelvis en duk över en pärlplatta för att pärlorna ska fastna på duken, så plattas de yttersta ut, eftersom de inte har något stöd från sidan av ytterligare pärlor. Så mycket fattar jag, och frågan gällde tydligen vad man kan göra för att undvika det.

Jag kan förstå om det blir roande när någon använder maskinöversättning för att publicera en fråga och det blir heltokigt, men just här blev det nästan helt begripligt. Men man måste "tänka som en maskin" för att förstå.

Anmäl
2010-04-06 16:46 #6 av: Sammet1

#0 "Anföra som exempel" är den något styltiga översättningen av det engelska verbet "example", när översättningsprogrammet inte har förstått att det är substantivet "example" som menas.

Det engelska uttrycket "for example" blir då "för anföra som exempel", när det direktöversätts utan att ta hänsyn till ordklasserna.

 

Anmäl
2010-04-06 16:59 #7 av: raphanus

#6 - Aha! Tack! Det märkliga är att det helt korrekta svenska uttrycket "anföra som exempel" inte verkar förekomma i någon enda "riktig" svensk text som Google kan hitta.

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.