Annons:
Etikettspråkgrupp-europa
Läst 11325 ggr
TjockaBerta
2010-08-15 20:54

Irländska namn

Kan någon försöka beskriva hur namnet Oisín uttalas. Hoppas jag stavat rätt nu.

>>>Malum domesticum<<<

Annons:
raphanus
2010-08-15 22:31
#1

Jag skulle säga "åskin", alltså som "maskin", fast utan m och med å i stället för a.

TjockaBerta
2010-08-15 22:48
#2

Hittills har vi sagt och stavat "på svenska" Oshinn. Tycker du att det  blir rätt uttal då? Kort "i" då det är dubbeltecknat N. Maskin har ett långt "I"ljud.

>>>Malum domesticum<<<

raphanus
2010-08-15 23:31
#3

Det kan naturligtvis finnas dialektala skillnader, men det mesta tyder ändå på att uttalet med långt i är vanligast, alltså som i maskin. Där det finns beskrivet med internationella fonetiska tecken, skrivs det /'??i?n?/ och kolonet efter i betyder att det är en lång vokal.

Inkanyezi
2010-08-15 23:51
#4

samma sje-ljud som i engelska, precis så som raphanus säger.

Tá beagán Gaeilge agam chom math.

En intressant sak i gaeliskan, när det gäller namn, är att efternamn antar genus efter personen som bär det. I skotskan känner väl de flesta till att "mac" betyder "son", och det innebär att i praktiken kan en kvinna inte heta exempelvis macIntosh (om jag minns rätt används nic och ni i skotsk gaeliska för kvinnor). I irländskan är O' prefix för män och Ui för kvinnor. Så Scarlett O'Hara borde snarare heta Ui'Hara, Haras dotter. Misstaget beror säkert på att Margaret Mitchell inte kunde irländska.

TjockaBerta
2010-08-16 18:00
#5

Tack för uttalshjälpen. Betyder namnet någonting speciellt?

>>>Malum domesticum<<<

Inkanyezi
2010-08-16 19:59
#6

Liten hjort; dovhjortskalv.

Annons:
TjockaBerta
2010-08-16 23:27
#7

Det var intressant att få reda på det. Tack.

>>>Malum domesticum<<<

Lena1971
2010-08-16 23:38
#8

#4 Är det en levande praxis på Irland att kvinnor heter t.ex Ui'Hara istället för O'Hara, eller är det något som håller på att försvinna?

Jag har aldrig hört talas om någon irländsk ättlign i USA som använder femininformen, fast det finns förstås säkert. Tänk om det hade funnits NicDonalds. Hade det varit mer grönsaker på hamburgarna då? Tungan ute


Mvh Lena
Sajtvärd på
Cancer iFokus

Inkanyezi
2010-08-17 15:15
#9

#8 På Irland är det helt levande; en kvinna har Ui som prefix i efternamnet, en man har O. Begynnelsebokstaven i namnet muljeras också i de fall den är hård.

guraknugen
2010-08-29 11:58
#10

#4: Det är ju precis samma som i svenska: Inte kan en kvinna heta Andersson i efternamn…

Tungan ute

Fast det kunde man nog inte heller förr. Fast då pratar vi nog väldigt förr. Vet inte hur det är på Island, men det vekar som att det gamla hänger kvar längre där.

raphanus
2010-08-29 14:13
#11

#10 - Det verkade bli valfritt för sisådär fyra generationer sen. Min morfars mormor hette egentligen Karin Jakobsdotter, men kallades Karin Jakobsson av bekvämlighetsskäl. Likadant med farfars faster som hette Augusta Gustafsdotter, men kallade sig Gustafsson.

Aniara4
2011-12-08 12:17
#12

Huruvida man betonar den långa vokalen (vet inte hur man beskriver en bokstav med fada på svenska) eller den första stavelsen tror jag är dialektalt. Om jag inte missminner mig (vilket mycket väl kan hända Tyst) betonar man en lång vokal i söder och väster medan man i norr nästan alltid betonar den första stavelsen.

Jag skulle alltså säga ungefär "OOO-shiin".

-ín är en diminutivform, som även i vissa fall används för att göra feminina former av mansnamn, som i Póilín. Detta har ingenting alls med frågan att göra, utan var bara lite värdelöst vetande som poppade upp i min skalle.

Kan ju tillägga att en kvinna som gifter sig får "bean" följt av genitivformen av mannens namn, alltså typ "Anderssons kvinna". Ta t.ex. den tidigare presidenten. Máire Bean Mic Róibín.

(Bhí fáinne oir agam uair amhain, ach bhí sin blianta fada o shín… )

Bjornen
2011-12-09 22:20
#13

# 10.

Om en kvinna har efternamn kan hon inte heta Andersdotter utan måste heta Andersson. Om hon däremot har patronymikon ska hon heta Andersdotter. När patronymikon ersattes av efternamn omvandlas många Andersdotter till Andersson.

När svenskar emigrerade till Amerika kunde det bli lite förbistringar mellan användningen av patronymikon och efternamn. Då fick den oäkta sonen moderns patronymikon som efternamn och hette därför Andersdotter lik sin mor.

Ovanligt var dock användningen av matronymikon (exempelvis Annasdotter eller Annasson).

Annons:
Pan Narrans
2011-12-14 10:39
#14

#10

Jodå, på Island får man fortfarande namn efter faderns namn plus dottir eller son, beroende på kön.

Följaktligen är telefonkatalogerna (i den mån sådana fortfarande används) ordnade efter förnamn.

Pan Narrans

"Utan tvivel är man inte Tage"

Medarbetare på Ateism i fokus

Upp till toppen
Annons: