Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

"To dance the hempen jig"

2010-08-20 15:06 #0 av: Skogselva

...är ett piratuttryck för att avrättas genom hängning, men jag har funderat på hur man bäst kan översätta detta till svenska. "Att dansa hampajiggen" låter, jag vet inte... jag tycker inte det låter bra i alla fall.

Jag håller på och skriver en pirathistoria, på svenska för en gångs skull, och jag vill inte använda Du skulle ha blivit hängd om det inte varit för mig, utan jag vill använda den svenska motsvarigheten till You would've danced the hampen jig hadn't been for me.

Men jag vill inte säga Du skulle ha dansat hampajiggen om det inte varit för mig, heller.

Om ni var mina läsare och jag skulle säga Du skulle ha dansat bödelns jigg om det inte varit för mig skulle ni förstå att jag syftade på en hängning?

För jag tycker bödelns jigg låter bättre än hampajiggen, å andra sidan är jag öppen för förslag, är det någon som har några?

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-20 15:21 #1 av: raphanus

När man på svenska vill associera till hängning utan att nämna ordet hängning, brukar man ju tala om rep (Jag kände nästan repet kring halsen etc.). Du kanske kan använda uttrycket "dansa reptango"?

Anmäl
2010-08-20 17:31 #2 av: Skogselva

"Reptango", ja det är bra. Glad

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-20 20:32 #3 av: raphanus

#2 - Det hela är ju väldigt makabert, men jag kan riktigt se det serieteckningsmässigt effektfulla i hur ofrivilligt hängda sprattlar med benen i sin dödskamp. Reptango, alltså.

(En gång serietecknare - alltid serietecknare.)

Anmäl
2010-08-21 13:26 #4 av: Skogselva

Är inte en serietecknare, men ja, jag kan också se det. Flört 

Reptango är nog mer logiskt än bödelns jig, men bara av nyfikenhet: förstår man att bödelns jig syftar på en hängning? 

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-21 17:47 #5 av: raphanus

#4 - En bödel kan naturligtvis verkställa hängningar, men när jag hör ordet bödel tänker jag spontant på någon som hugger huvudet av någon. Uttrycket som tråden handlar om syftar ju dessutom snarare (hö-hö) på medlet (hemp/rep) än på agenten (bödeln). Om någon säger "bödelns dans" föreställer jag mig någon som dansar med en bödel - alltså kanske riskerar döden, men inte nödvändigtvis hänger i en snara.

Anmäl
2010-08-21 20:41 #6 av: Skogselva

#5 Okej, ja det var ju inte vad jag ville ha fram, men ändå ett färgfyllt uttryck Flört

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-22 15:03 #7 av: svenake

Jag har tidigare i något sammanhang läst  "dansa i änden på ett rep"     - och jag begrep då att det gällde hängning, inte något annat  även om jag nu kan se att man kan tolka det annorlunda. Glad

 

Jag skiljer lite på bödel kontra skarprättare. Båda tog livet av folk,  men skarprättaren enbart med yxa (eller svärd).

Anmäl
2010-08-22 20:10 #8 av: Skogselva

#7 Det är också ett bra alternativ. Glad 

Jag gör också skillnad på skarprättare och bödel, men "bödel" får mig att tänka rent allmänt på avrättare.

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-24 00:01 #9 av: Maria

Fast tango har ingenting med havet att göra tycker jag så en "repjig" vore kanske bättre.

Var det inte den glade sjömannen Jolly Bob som jiggade så lätt?Flört

/Maria

 

Anmäl
2010-08-24 00:11 #10 av: Skogselva

#9 Sant, när jag hör jig så tänker jag också på dansande sjömän och pirater, tango är väldigt "fastlandigt"... nu blir det svårt (på ett bra sätt).Glad 

 

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-24 21:01 #11 av: svenake

#  10  Utanför ämnet

 

Som jag hört det:

"En gång är ingen gång

två gånger är gongong

tre gånger är en förbannad tradition"     Glad

 

Anmäl
2010-08-25 19:54 #12 av: Skogselva

#11 Haha Glad Själv brukar jag köra med att om en gång är ingen gång så borde två gånger vara en gång, och en gång var ju ingen gång. Flört

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-29 12:02 #13 av: guraknugen

Annars kanske man inte måste gå in på någon exakt dansstil heller. Varför inte bara ”snarans dans” eller liknande? Eller kanske ”repdans”. Ja, inte vet jag…

Anmäl
2010-08-29 13:03 #14 av: Skogselva

#13 Det funkar det också Glad

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-29 16:41 #15 av: TjockaBerta

"Att dansa i repet" brukar man väl säga?

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2010-08-29 17:41 #16 av: guraknugen

Kanske man brukar… Varför inte ”att gunga i repet” eller ”att dingla i repet” eller liknande…

 

Anmäl
2010-08-29 17:46 #17 av: TjockaBerta

# 16

Därför att "dansa i repet" ligger närmare frågan; hur översätta "to dance the hempen jig"

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2010-08-29 19:11 #18 av: guraknugen

Varför gör det det?

Menar du då även att ”det regnar hundar och katter” är en bättre översättning av ”it's raining cats and dogs” än ”regnet står som spön i backen”?

Anmäl
2010-08-30 22:14 #19 av: TjockaBerta

# 18

Att du bara orkar. Som vanligt hamnar du långt OT i dina kommentarer. Jag böjer mig för härskartekniken och lämnar Språk i Fokus.

 

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2010-08-30 23:46 #20 av: Skogselva

Det spelar faktiskt ingen roll om det är nära eller inte, bara det har samma innebörd som "Dance the hempen jig".

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-08-30 23:56 #21 av: guraknugen

#19: Bara undrade, annars hade jag ju inte frågat.

Någon annan som vet?

Vad är förresten härskarteknik? Fast det kanske står på Wiki. Ska kolla det senare.

Anmäl
2010-09-12 14:22 #22 av: Lill-Kisse

Det ligger mycket vett och sans i inlägget #18. En rak eller nästan rak översättning blir sällan lyckat. Då föredrar jag att man byter till det egna språkbruket. (Man kan bli ordentligt bannad om man säger "snöre" eller "rep" på en båt. Då bör det vara "tamp" tror jag, så i vissa sammanhang är ordval känsligt värre.) 

Här är jag förvånad över försöken att finna olika benämningar för snören och danser. Det orden brukar vi väl inte använda i svenskan när det gäller hängning? Själv kom jag att tänka på omskrivningen "dingla i galgen". Kan det kanske passa?

Anmäl
2010-09-12 14:39 #23 av: guraknugen

#22: Det var nog ”dingla i galgen” jag egentligen var ute efter, men jag låste mig nog också vid repet. Notera dock att tråden är några veckor gammal nu så det är säkert lite för sent att komma med nya förslag…

Anmäl
2010-09-12 14:46 #24 av: Skogselva

#22 Jo, men det vill jag inte använda, jag tycker att ordet "dingla" över lag låter väldigt tamt, det känns inte ut som något en pirat skulle säga. "Dingla" får mig mest att tänka på ett litet barn som sitter på en för hög stol och dinglar med benen.

Jag kan inte ta det uttrycket seriöst, helt enkelt, och då känns det fel att använda det i det sammanhang jag ska ha det i. Jag tycker att sjömän, som är så fina i munnen (måste säga "fina" eftersom jag själv tydligen svär som enOskyldig) borde ha en mer färgstark liknelse att komma med.

Det jag gillar med "to dance the hempen jig" är att det känns lite respektlöst mot de som dömer till döden, något som sjörövare också var.

"Dansa med tampen" kanske?

 

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-09-12 14:48 #25 av: Maria

"repdöden" kanske eller "döden i taljan"Tungan ute

/Maria

 

Anmäl
2010-09-12 14:49 #26 av: guraknugen

Du har nog rätt. ”Dingla” för tankarna mer åt vilda västern, så nog är det tamt alltid.

Anmäl
2010-09-12 15:27 #27 av: Skogselva

#26 Det låter lite mer land än havs om inte annat

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-09-12 15:46 #28 av: guraknugen

Kanske det. Visste inte ens att man hängde folk till havs.

Anmäl
2010-09-12 16:54 #29 av: Skogselva

Om ett myteri blev nedslaget så kunde anstiftarna bli hängda i rånocken.

Sjörövare avrättades oftast genom hängning, även om dessa avrättningar skedde på land och inte till sjöss. Det var ju ändå en verklighet för pirater, så något eget uttryck borde de ha, även på svenska. För som du säger, dingla i galgen är väldigt "Lucky Luke" och inte så mycket "Long John Silver"

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-09-16 17:02 #30 av: Emo

Citat från Mika Waltaris bok Mikael Ludenfot sid 435: "När han sagt detta kastade han bägaren och lade själv repöglan om sin hals, och bödeln ryckte stegen undan hans fötter så att han hastigt och lustigt dansade sin sista dans."

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel  och Psykologi
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2010-09-16 20:31 #31 av: Skogselva

Dansa sin sista dans är också bra

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-09-19 15:06 #32 av: Inkanyezi

Att hänga i rånocken är nog mer sannolikt som sjöterm. Nock, eller nocke, den bestämda formen sammanfaller, är den yttersta änden av någonting, och ordet förekommer till lands kanske bara i "taknocken", medan det till sjöss används om den yttre änden av många saker. Varje rå har således två, och skeppet har ganska många rår. Vilken av rårna som används framgår inte.

Vid hängningar på fartyg hängdes vid rånocken:

"Du skulle ha hängt i rånocken om det inte vore för mig."

Anmäl
2010-09-22 16:35 #33 av: Emo

Citat från Mika Waltaris bok Mikael Hakim sid 367: ".......för att dansa den sista dansen med fötterna högt över marken."

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel  och Psykologi
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2010-09-22 22:13 #34 av: Skogselva

#33 Verkar vara en intressant bok du har där, men "Du skulle ha dansat sista dansen med fötterna högt över marken om det inte varit för mig" känns lite långt, eller vad tycker du? Flört

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Anmäl
2010-09-22 22:28 #35 av: Emo

Sådana uttryck behöver nog lite tid och eftertanke innan de mognat till det "nya stället"

Vi får se om det finns fler varianter. Jag är inte färdig med den senaste boken än.

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel  och Psykologi
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2010-09-25 17:36 #36 av: Effie

Jag tycker att "dingla från rånocken" inte låter tokigt alls. "Dingla" i det här sammanhanget låter nedlåtande, vilket inte känns fel.

Googlade på uttrycket; det verkar användas (t.ex. i Skattkammarön). Fast det förekom även som "dingla i rånocken", "dingla på rånocken" och "dingla under rånocken".

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.