När översättningsprogram får intelligens
Sånt här förutspådde tidskriften MAD redan på 1980-talet. Gårdagens skämt är dagens allvar.
raphanus
sajtvärd på Språk iFokus
medarbeider på Karbohydrater iFokus
Google translator kan vara lika rolig då en del utländska företag litar blint på sådana program och när den texten slutligen hamnar i våra händer gavar ihjäl oss.
Ur en manual på motorcykel då man ska byta tändstift, översatt från japanska till svenska:
"Ta först bort kylet."
Nån glömde visst att man sällan kan översätta rakt av..
Skynda långsamt så går det fortare Sajtvärd på Fälttävlan
Läste en gång i tiden i en bruksanvisning för en japansk kassettspelare (Denon) om vad Dolby HX Pro är. Det är ju som bekant en liten finess som känner av musikens diskantinnehåll och reglera förmagnetiseringen efter det, så att den minskas när det är mycket diskant och ökas vid lite diskant. På så vis minskar man risken att diskanten i sig agerar förmagnetisering och man kan då erhålla en hyfsad överstyrningsreserv samtidigt som diskanten inte mattas av så mycket.
Man pratar i den engelska bruksanvisningen om ”headroom extension” (svårt att översätta, men ”utökad överstyrningsreserv” säger väl lite vad det handlar om) och lite annat kul. Översättningen blev så här, om jag inte minns fel:
”Detta kassettdäck är försett med ett förlängningssytem för Dolby HX Pro tonhuvudutrymmet”
Glasklart, eller hur…?
Känns ju skönt att de utökat tonhuvud-utrymmet så att man har någonstans att förvara sin räkmacka, om inte annat. Kul i alla fall att ”headroom” verkar ha översatts till ”tonhuvudutrymme”. Rätt så fyndigt…
Men jag vet inte om man maskinöversatte redan på den tiden – vi pratar sent 1980-tal nu…
Jag minns att tidningen Elektronikvärlden råkade på denna översättning och en kompis till mig hade ett Denon-däck med Dolby HX Pro och kunde verifiera att det faktiskt stod så även i hans bruksanvisning.
#4 - Även människor kan dabba sig, helt utan maskiners hjälp. Jag hörde en gång talas om en rysk restaurang som skyltade med att de hade "boiled language" på menyn. Jag misstänker att översättaren var en vanlig människa, men en som kanse hade lite för stor tilltro till lämpligheten i att bläddra för snabbt i ordboken. Det som sannolikt serverades var tunga, för tunga och språk heter likadant på ryska.
raphanus
sajtvärd på Språk iFokus
medarbeider på Karbohydrater iFokus
Packard Bell drogs med en felöversättning i sin programvara ett tag. CD-brännaren hette CD-brönnare. Men detta var i början av 2000-talet.
Äsch, felstavningar (felslag) händer ju vem som helst.
Jag fick ett meddelande från Lycatel att mitt nummer för att fylla på mobilen var "EXPAIRED".
#7: Fast det anmärkningsvärda kanske inte var att man stavat fel, utan att man låtit det passera. Dålig korketrurläsning, alltså…
Nu hade jag tänkt översätta en text via Babylon för att se ifall jag skulle förstå mig på det bättre. Notera att det är dataspråk så om ni inte fattar vad allt betyder har ingen betydelse, men lägg märke till hur texten blev översatt. Nåja, jag blev inte klokare men roligt blev det
Eng. Original:
Now we can add two binary bits together, accounting for a possible carry from the next lower order of magnitude, and sending a carry to the next higher order of magnitude. To perform multibit addition the way a computer would, a full adder must be allocated for each bit to be added simultaneously. Thus, to add two 4-bit numbers to produce a 4-bit sum (with a possible carry), you would need four full adders with carry lines cascaded, as shown to the right. For two 8-bit numbers, you would need eight full adders, which can be formed by cascading two of these 4-bit blocks. By extension, two binary numbers of any size may be added in this manner.
Sv. Översättning:
_Nu kan vi tillägga två binära bits tillsammans, som svarar för en eventuell utföra från närmaste lägre storleksordning, och skicka en föra fram till nästa högre storleksordning. Att utföra Konvertor dessutom sätt en dator skulle en fullständig huggorm måste anslås för varje bit att läggas samtidigt. Således, för att tillägga två 4-bit nummer för att producera en 4-bit summan (med ett möjligt utföra), ni skulle behöva fyra fullständiga likasom med utföra linjer se, som visat att rätt. För två 8-bit nummer, ni skulle behöva åtta ordinarie likasom, som kan vara bildas genom spridas två av dessa 4-bit block. I förlängningen, två binära nummer av alla storlekar kan läggas på detta sätt.
_
Lönt att översätta.. Lättare på engelska! =)
Skynda långsamt så går det fortare Sajtvärd på Fälttävlan
Huggorm! Hahahahahaha! Det var dagens bästa!
raphanus
sajtvärd på Språk iFokus
medarbeider på Karbohydrater iFokus
Klart som korvspad.
Värd på Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973
Tänk vad man lär sig mycket på nätet
Värd på Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973
Jag funderade lite över om "solkatt" kunde ha någon motsvarighet i något annat språk, och det är väl inte otroligt att det finns ett liknande uttryck, men när jag sökte igenom alla mina Lexikon hittade jag inte "solkatt" i något av dem.
Jag provade då Google translate och fick det här resultatet. En intressant grej med programmet är att det inte ger samma resultat om man provar gång på gång med samma fras. Jag kollade också hur "blowing raspberries" översattes den andra vägen, och det blev så klart "blåste hallon". Nu finns det egentligen inte något svenskt uttryck som helt stämmer med "blow raspberries" (cockney rhyming slang - raspberry tart = fart). Det svenska "lipa" innebär ju inte att man samtidigt som man sticker ut tungan blåser så läpparna fladdrar. Dessutom betyder ju "lipa" inte samma sak i alla dialekter; i flera av våra svenska dialekter betyder det gråta, medan det i andra betyder räcka ut tungan.
Jag tror att översättningsprogrammen kan utvecklas mer, men att det kommer att bli ganska tungt för datorerna, och att det alltid kommer att kunna bli fel, på liknande sätt som människor ibland översätter fel, eftersom de kanske inte känner till idiomen, som kan vara ganska lokala.
I Norstedts stora svensk-engelska ordbok står:
solkatt s reflection of the sun; sätta solkatter på någon dazzle somebody with a mirror
Värd på Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973
Jo, omskriva det kan jag väl på flera språk, men jag undrade ju om det fanns något sådant liknande uttryck, och tydligen är vi rätt ensamma om det.
Jo, det där med uttryck är ju nästan språkspecifikt, men vissa är ganska lika varandra. Vi slår två flugor i en smäll, men mitt ex som har portugisiskt och angolianskt påbrå tyckte det var lite mesigt. Hon skjuter två harar med ett skott istället. Men det är ju snarlikt i alla fall. Däremot regnar det hundar och katter i engelsktalande länder medan regnet står som spön i backen här…
Ett exemplariskt ordspråk är ju "eyes of an apple" vilket betyder ögonsten.
Däremot har vi ett ordspråk som är identiskt på svenska som engelska och det är "silence as the grave" - tyst som graven.
Och ”shit the same”… ha ha ha, nej, skojar bara.
Men apropå äpple, så borde vi kanske säga plommon istället (ögonplommon)… eller om det finns någon annan stenfrukt som passar bättre. Ett äpple däremot, verkar ju gå under begreppet ”skenfrukt”, så det var inte så långt ifrån ”stenfrukt”; bara en enda bokstav…
#21 Sånt har man ju sett några gånger i olika varianter..
Skynda långsamt så går det fortare Sajtvärd på Fälttävlan