Annons:
Etikettövrigt
Läst 8270 ggr
Honestyisdead
2010-12-22 21:40

Therefor

Finns det ordet? "Therefor"

Många använder det som "därför". Men jag tycker det låter fel :)

Väljer att sätta frågan i övrigt, ändra gärna om ni har en bättre.

Annons:
Ephraim
2010-12-22 22:21
#1

Why, it's a perfectly cromulent word?

Nej, men ordet finns på faktiskt, och det har lite olika användningar. Den användning du tänker på är definitivt den vanligaste användningen av ordet, som ett adverb i betydelsen 'därför'. Jag tror inte ordet används lika flitigt i engelskan som den svenska motsvarigheten i svenskan. Möjligen har det också en lite mer formell klang på engelska. Det finns dock ingen anledning att tycka att det låter fel.

I denna användning, i betydelsen 'därför' är stavningen av ordet nästan alltid "therefore" (med e på slutet). Det uttalas /'ð??f?(r)/ eller /'ð??f??(r)/ (med betoning på första stavelsen).

Det finns också en annan användning av ordet. Ofta stavar man då ordet som du stavade det, "therefor" (utan e på slutet) och uttalar det /ð??'f??(r)/ (med betoning på sista stavelsen). Ursprunget är emellertid detsamma och historiskt har inte denna distinktion alltid återspeglat sig i stavning och uttal (i OED återfinns båda användningarna under samma uppslagsord). I denna användning betyder ordet ungefär 'för det'. Ett exempel från OED (från 1877) är "Argument being at an end, recourse was then had to the common substitute therefor, ridicule." Denna användning är dock väldigt formell och lätt arkaisk så jag tror inte det är den du har lagt märke till. Notera dock att "därför" kan användas på samma sätt i svenskan, och då också ofta med annat uttal (med långa vokaler, /'dæ`?r?f???r/ snarare än /'d?rf??r/). "Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför." (2 Mosebok 21:20 i 1917 års översättning) Denna användning är nog ungefär lika arkaisk på svenska som på engelska.

Honestyisdead
2010-12-22 22:27
#2

Antar att det känns fel eftersom jag själv aldrig stött på det, inte ens då jag bodde i England några månader. Inte heller i skolan stötte man på det.

Hörde det först nu i en reklam faktiskt ;)

raphanus
2010-12-23 10:13
#3

#0 - Normalt får man lära sig att "därför (att)" heter "because" på engelska:

1. Hera öppnade en ny tråd, därför att hon var osäker på hur man använder ordet.

I exempel 1 ovan vore det inte fel att översätta "därför att" med just "because".

2. Hera var osäker på hur man använder ordet. Därför öppnade hon en ny tråd.

I exempel 2 ovan skulle det låta helt galet med ordet "because". Ordet "therefore" skulle passa mycket bättre.

Ephraim
2010-12-23 11:49
#4

#2 Det visar nog att "therefore" inte är ett lika grundläggande ord som svenskans "därför".

#3 I exempel 2 kan man väl använda "because of this" eller liknande.

raphanus
2010-12-23 11:56
#5

#4 - Jo, det kan man naturligtvis, men ovillkorlligen på bekostnad av att man skjuter in just ett "this". Om det är önskvärt att hålla ordmängden nere, kan det vara mer smidigt med "therefore". En liknande distinktion finns i svenskans systerspråk norska:

1. Hera åpnet en ny tråd, fordi hun var usikker på hvordan en bruker ordet.

2. Hera var usikker på hvordan en bruker ordet. Derfor åpnet hun en ny tråd.

guraknugen
2010-12-23 21:36
#6

Har sjävl börjat använda ”therefore” på senare tid, men vet inte riktigt varför. Kanske har jag sett ordet oftare på senare tid och tagit efter. Dock händer det att jag stavar det fel ibland. Ibland när jag skriver ”therefor” tänker jag att ”skulle det inte vara utan ’e’ på slutet”, och när jag skriver ”therefor” tänker jag ibland ”skulle det inte vara med ’e’ på slutet?”…

Men när jag tänker efter ordentligt blir det med ’e’, eftersom det är den vanligaste stavning jag sett. Jag tänker då att ”therefore” inte är så enkelt som att bara lägga ”for” efter ”there”, därför lägger jag till ’e’ efteråt…

Annons:
JazzBass
2011-02-27 18:10
#7

Ett annat engelskt ord synonymt till "therefore" som jag själv använder ganska ofta är "hence". Det låter mindre som "svengelska" fastän jag vet att båda borde vara gångbara. Även omskrivningar med ordet "since" och "because" som nämndes ovan brukar funka.

- The material is very brittle, hence/therefore it's important to handle it with great care.

- Since/Because the material is very brittle, it's important to handle it with great care.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Effie
2011-03-01 08:24
#8

Off topic - men varje gång jag ser den här tråden, så läser jag wherefore - och konstaterar att nej, visst nej, så stod det inte.

Oh Romeo, Romeo - wherefore art thou Romeo?
Så uttrycker man sig inte längre. Glad


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
2011-03-01 08:26
#9

#8 - Det finns ju ingenting som säger att vi inte kan börja igen. Flört

Upp till toppen
Annons: