Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Stilistik - Dialekter/lokala varianter

Finlandssvenska dialekter

2011-02-27 14:43 #0 av: DaBiork

Ramlar in här mer eller mindre direkt från en tråd på KiF som riskerade spåra ur pga ett visst intresse för finlandssvenska dialekter i allmänhet och närpesdialekten i synnerhet. Framförallt inläggen #27-> är de som föranleder den här tråden.

Så vi fortsätter här om ni är intresserade.

Anmäl
2011-02-27 14:53 #1 av: DaBiork

Schenn, Schär, Schännar betyder alla "här". Vilket som används är beroende av satsuppbyggnad och syftning, t ex

Hyör et ja ha huört e ska finns tomatän schennar(?) (Ursäkta, jag har hört att de säljer tomater här, är det sant?)

Haar di na tomaatär schär? (Säljer de några tomater på det här stället?)

Jåo schenn ligger di (Jodå, dom ligger här)

 

Anmäl
2011-02-27 15:20 #2 av: DesK

Detta är jätteintressant och jag vill gärna läsa mer om det Glad Lärde mig en del finlandssvenska som barn, men har glömt det mesta Gråter

Désirée

Anmäl
2011-02-27 15:33 #3 av: KarinJ46

Då är jag också med här! Enligt exet betydde  "uppstackaslarvo" = Paraply och "Nurkskvalp" = gungstol.

F d svärmor i Tenala bad mig att "fara ut me roski" och det tarvades en översättning innan jag förstod att hon bad mej gå ut med soporna. Hon var för övrigt från Karis. Hon pratade också om sin "kavari" (väninna?)

En annan gång bad exet mig att ta hem hans "tossor" från landet och jag kom hem med tofflorna. Han menade "jumpadojjorna".

Anmäl
2011-02-27 15:52 #4 av: DaBiork

Jag tror att de två första är delvis humorkonstruerade, nu när du har berättat vad de betyder så kan jag tänka mig att det heter oppstakaschlärvo=trasa som sitter i toppen på en stav. (o=o,inte å)

Nurkskvalp=det som skvalpar i knuten=gungstol :-D

Men jag har som sagt inte hört uttrycken i dagligt tal.

roski=finskans roska=skräp

kaveri är finska för kompis.

tossor är vanligt förekommande i hela svenskfinland tror jag och ofta med förstavelsen jomppa eller jymppa för att specificera att det är fråga om träningsskor

Anmäl
2011-02-27 16:27 #5 av: JazzBass

Lite finska ord som jag använder regelbundet:

Rosk, roskis - sopor, sophink eller -korg. När man "far ut med roskisen" går man ut med soporna.

Kiva - Finska för trevlig, angenäm, kul, bra, positivt..

Kaveri - Kompis

Keikka - Ofta en spelning eller konsert, men kan också betyda t.ex. ett annat kortvarigt uppdrag. Uttalas med "långt" k, alltså en lite paus efter "ei". Prova säga kicka och släng in ett e före i-et.

Talko - Mycket bra ord som beskriver att man jobbar mer eller mindre oavlönat tillsammans i grupp på något större eller mindre projekt.

 

Sedan finns det en hel del finlandismer som är finlandssvenska ord, helt enkelt. Ett jag använder en del är "kännspak", som är en synonym till "säregen" eller "karakteristisk". "Menföre" är ett annat men jag har inte full koll på vad det exakt betyder.

"Morjens" och "moi" är troligen de vanligaste finlandssvenska hälsningsordena. Det förra tror jag kan härstamma från ordet "morgen" eller "morgens".

I skolan här talar ingen om basket utan det är korgboll. Brännboll finns just inte alls utan det är boboll som gäller istället. I södra Finland är det också vanligt att man spelar sähly när man egentligen spelar innebandy. Det är ju snabbare och lättare och säga (visst?) ;-)

På jumpatimmarna kan man också skesa eller skrinna så här på vintern. Då åker man skridskor.

"Bibblan" säger man inte utan man lämnar bort l:et, "bibban"

Och just det ja. Semla är en liten fralla av icke-sött bröd, alltså som ett litet runt matbröd som man sätter smör och ost på. Beställ fastlagsbulle om ni vill ha en rikssvensk semla.

 

Mer kommer kanske om jag kommer på nåt... :-)

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-02-27 16:30 #6 av: raphanus

Vad roligt att se att ni tog med er tråden hit! Om det drog hit några nya forummedlemmar, vill jag gärna hälsa dem extra välkomna!

Anmäl
2011-02-27 16:39 #7 av: DaBiork

På tal om finlandssvenska uttryck som kan missförstås i Sverige:

Att "sitta på" betyder att man åker med någon t ex i bil (imperfekt "satt på" kan lätt missförstås SkämsTyst)

Anmäl
2011-02-27 17:02 #8 av: DaBiork

#5 Menföre är ren svenska och ingen finlandism. Det är föret den tiden på året då isen varken bär eller brister. (enl. SAOL "dåligt [släd]före")

Anmäl
2011-02-27 17:11 #9 av: DaBiork

#5 När jag gick i skola på 70-talet i Vasa hade vi inte en susning om vad boboll var. Däremot spelade vi mycket brännboll och kådda som närmast skulle kunna beskrivas som en blanding av handboll och brännboll(?). Finns kanke någon motsvarande sport på andra ställen också men kommer inte på vad den skulle kunna heta.

Anmäl
2011-02-27 17:12 #10 av: JazzBass

#8 - Kollade på SAOL på nätet och såg att ordet nämndes med tillägget "mest finl." alltså att det är vanligare här. Rosk och många andra finlandismer finns också i ordlistan, t.ex. kännspak, men inte t.ex. roskis. Morjens finns inte heller. För att vara konsekvent med finlandismerna i ordlistan borde det absolut tas med tycker jag. :-)

 

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-02-27 17:17 #11 av: KarinJ46

#6 Tack Raphanus! Har aldrig besökt detta forum tidigare, nu har jag startat en prenumeration. Jag älskar språk, dialekter och uttryck Glad.

Jag kontrar med ett finlandssvenskt inlägg från en väninnas väninna på Facebook: - "Jissos i väädin va ni haldär på!! No får ni lugn ner edär, man får jo hjärta i halsgråopin tå man lesär va såm hendär täär vi ert. Vilda Bromarf typ, sköit åm edär no!!! (sade gamla tant Netti)

Detta är på "Bromarfsmål" om det finns något sådant.

Jag älskar det! Kyss

Anmäl
2011-02-27 17:19 #12 av: DaBiork

#10 Min SAOL är rätt gammal, från -86 och nämner inte att menföre skulle vara finlandssvenskt, det kanske försvunnit ur svenskan på senare år. Gissar att det nog blivit ovanligare här också, inte ens vi använder ju häst och släde längre och det var nog ett viktigare uttryck förr.

Men tilläggsskylten till vägmärket "Annan Fara" där det står "Menföre" har jag för mig att jag sett för inte så många år sen.

Anmäl
2011-02-27 17:26 #13 av: DaBiork

#11 Förvånad Bromarf!? Jag hade gissat på landsbygden norr om Vasa, Korsholm!

Anmäl
2011-02-27 17:29 #14 av: KarinJ46

#13 Mittåt! Kom just på att min väninna är inflyttad till Bromarf från Munsala. Är inte helt insatt i geografin men tror att jag flög till Vasa när jag skulle till Munsala på bröllop?

Anmäl
2011-02-27 17:38 #15 av: DaBiork

#14 Jamen då så! Munsala ligger en fem sex mil norrom Vasa och jag hade nog kunnat utöka området från Vasa ända till Jakobstad.

Munsala har också en mycket kännspak dialekt som inte riktigt kom fram i det du skrev (råkade inte vara några sådana ord med och dessutom har det med uttal av väldigt tjocka l-ljud att göra) Be din väninna säga "fohllt me shyhlt ondi fihltin" (fullt av sylt under filten) så får du se!

Anmäl
2011-02-27 17:48 #16 av: Inkanyezi

Jag ser ordet "rikssvenska" lite här och var, och "vatusvenska" stöter man sällan på. Däremot används "vatusvensk" oftare. Jag är inte helt klar över var eventuell skillnad kan ligga, men eftersom det vid flera tillfällen har påpekats att jag talar vatusvenska (och att jag är vatusvensk), antar jag att det mer specifikt kan handla om stockholmska, dialekten från huvudstaden. Ni som är svenskspråkiga i Finland kanske kan klargöra?

Anmäl
2011-02-27 17:50 #17 av: JazzBass

#11 - Det skulle nästan kunna vara österbottniska också, men de nyländska och åboländska dialekterna var förr klart mer utpräglade än de är nuförtiden. De tycks ha bevarats bättre här i Österbotten än i södra Finland.

Här hittade jag lite intressant information: http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=161

 

Edit: Nu ser jag de andra svaren i tråden.. min magkänsla att det var österbottniska var alltså rätt befogad. :-)

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-02-27 17:57 #18 av: JazzBass

#16 - Jag har faktiskt aldrig hört talas om "vatusvensk(a). Rikssvenska och högsvenska är de termer som jag vet används. Den förra beskriver korrekt svenska med sverigesvenskt uttal, medan det senare inte refererar till nåt specifikt uttal vad jag vet.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-02-27 18:00 #19 av: DaBiork

Vatusvensk(a) talar och/eller är någon som är född i Finland med svenska som modersmål och som har flyttat till Sverige för att arbeta. Återvänder till Finland vid lämpliga högtider som jul, påsk och midsommar och där inte längre kan prata sitt modersmål, sin finlandssvenska dialekt utan har anammat det sverigesvenska sättet att prata. Vatusvensken pratar alltså en urvattnad svenska som tyder på en viss arrogans mot sina rötter och en viss (ofta motiverad men ändå avundsjukt nedvärderad) stolthet över att ha kommit sig upp i livet. Återvänder ofta med fin och ny (ibland hyr-) bil.

Rikssvensk är en som är född och uppvuxen i Sverige och alltså pratar Rikssvenska, ofta stockholmska.

Här ett exempel på en typisk vatusvensk

Anmäl
2011-02-27 18:02 #20 av: Inkanyezi

#19 och det antyder att jag alltså felaktigt utpekas som vatusvensk, eftersom jag är född i Sverige och aldrig har bott i Finland.

Anmäl
2011-02-27 18:21 #21 av: KarinJ46

#15 :-) Ska se efter om jag kan hitta några fler bra exempel som hon skrivit på Facebook.

Anmäl
2011-02-27 18:23 #22 av: DaBiork

#20 Enligt min mening ja. Det är ju möjligt att ordet används i annan betydelse på andra håll t ex synonymt med rikssvensk, men som uttrycket användes i min barndom på landsbygden kring Vasa så är det rätt nära min beskrivning i #19. Kunde användas redan om svenskregistrerade bilar på väg till/från sverigesbåten, så främst användes det om någon som inte var en riktig svensk utan utflyttad till Sverige.

Anmäl
2011-02-27 18:49 #23 av: DaBiork

#18 Högsvenska är som jag förstått det den svenska som pratas (eller kanske pratades förut) i finlandssvensk radio, alltså närmast en form av "lästrogen" eller kanske akademisk svenska utan slang och dialektala inslag. Lärare i grundskolan ska också prata högsvenska och ingen dialekt.

Svenskar pratar aldrig högsvenska, de pratar nästan uteslutande sin egen dialekt även i offentliga sammanhang som radio och TV oavsett om det är skånska eller norrländska.

Anmäl
2011-02-27 22:33 #24 av: KarinJ46

Hittade den här fantastiska lyssningsbara länken Finlandssvenska dialekter på en annan plats här på forumet. Underbart! Lyssnade på en äldre man från Bromarf och det lät precis som min f d "Sväfa".

Anmäl
2011-02-28 09:10 #25 av: raphanus

#7 - Det uttrycket använder vi även på norska: "Skal du sitte på?" = "Vill du ha lift/skjuts?".

Anmäl
2011-02-28 14:30 #26 av: TjockaBerta

# 19

En klockren beskrivning av min pappa. Mamma bytte tillbaka till finlandssvenskan när hon var "hemma" på besök men aldrig pappa.

På pricken med arrogans och bilen och allt. Skrattar!

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2011-03-01 12:07 #27 av: JazzBass

Kom på lite fler finlandismer som borde nämnas här:

Att "täckas", i betydelsen att ha mage att göra nånting. "Hur täcks dom?" tänkte jag precis nyss då jag läste att bl.a. sjukdagpenningen och barnbidraget växer med hela 0,4%. Artikel i Vasabladet

Nån som har nån mer information om detta uttryck som är väldigt vanligt på denna sidan östersjön? Ordet "täckas" finns i SAOL som finlandism såg jag nyss.

 

En annan är ordet "fast" som har en extra betydelse här:

"Jag gör fast vad som helst om jag bara slipper det där". "Kom fast dit vid 6-tiden så ser vi vad vi hittar på". Ordet används alltså som ett litet utfyllnadsord. I det senare exemplet förvandlas uppmaningen till ett förslag med hjälp av ordet "fast".

 

Ordet "slippa" används här i både den rikssvenska betydelsen och en diametralt motsatt betydelse:

"Jess, jag slapp in på universitetet!"

Via telefon: "Du behöver inte komma och öppna sen heller, jag slapp in via bakdörren som var olåst"

"Slipper du och komma ikväll?"

 

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-03-01 12:12 #28 av: KarinJ46

#27 oooh det där med "fast" och "slippa" känner jag igen väl från ex-svärföräldrarna som bodde i Tenala (han var från Bromarf och hon från Karis).

Och sen "åkte" man inte till byn utan man "for" till byn. Man kunde även "fara ut med hunden" vilket var en hundpromenad.

dynvar = örngott

Anmäl
2011-03-01 12:23 #29 av: KarinJ46

#27 Kom just på en annan lustig sak. Vet inte om det är platsbetingat men dom brukade även stoppa in en extra stavelse i slutet på ord, t ex: trött-tröttiger, fattig-fattiger, hungrig-hungriger, glad-gladiger.

Anmäl
2011-03-01 12:54 #30 av: JazzBass

#28 - Ja man far överallt här. :-) Dynvar är väl f.ö. mer logiskt än det kryptiska örngott?

#29 - Absolut, det är rätt vanligt men kanske inte exakt i de formerna du skriver. Tröttiger har jag inte hört, inte heller gladiger, men nog fatigär och hungroger (obs med o). Här uppe tror jag dock det är lite vanligare med "fatin"/"fatian" och "hungro". "He va en fatian gobb".

 

Lite intressanta länkar, den första allmänt om dialekter och förvrängning av ord i talspråk, den andra en lista på vanliga och kanske icke önskvärda finlandismer:

http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=161

http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=2203#Bort

 

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-03-01 13:26 #31 av: JazzBass

Hoppeligen är också ett vanligt ord i svenskfinland och används istället för förhoppningsvis. I SAOL finns också ordet, det nämns inte som finlandism men det står (skämts.) efter ordet. Det var något överraskande för mig, jag uppfattar det inte som mer skämtsamt än förhoppningsvis.

Rikligt användande av ordet "nog" är också väldigt vanligt. "Nog har jag tänkt fara dit nog", " Det är nog bra så". En rikssvensk kommenterade en gång att jag använde ordet nog hela tiden och hon uppfattade det som jag var väldigt obestämd. Kanske låg nåt i det, men det är nog ändå mer en vanesak...

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-03-01 13:49 #32 av: raphanus

#27 - Kan "fast" i denna betydelse vara en germanism, tro? Det tyska ordet "fast" betyder nästan på sverigesvenska.

Anmäl
2011-03-01 14:24 #33 av: JazzBass

#32 - Det kan hända att det härstammar därifrån, men jag har aldrig tolkat ordet som "nästan". Stämmer det så antar jag i så fall att den betydelsen med tiden har glömts bort och ersatts med en ny.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-03-01 14:49 #34 av: JazzBass

Flera (som jag dock inte använder själv):

Här är det jättevanligt att man "tvättar tänderna/tändren(a)".

Armar och ben "somnar", de domnar inte.

 

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-03-01 15:27 #35 av: KarinJ46

#34 Just det! Det känner jag igen, det där med tvätta tändrena Skrattande

Anmäl
2011-04-09 15:34 #36 av: TjockaBerta

# 29

Tjocker och duktiger var en beskrivning av en söt flicka enligt min mormor (Helsingfors).

# 34

Ja och öronen går i lås.

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2011-04-20 22:00 #37 av: Onni

Det tog ett tag innan jag listade ut att "halare" var lika med vinteroverall, dvs "haalari". Diskussionen i ett forum om barnkläder blev lite mer logisk efter aha-upplevelsen...

Jag har lagt till verbet "jamsa" i mitt vokabulär. "Jamsa inte!" funkar bra som tillsägelse. Glad Någon som vet ursprunget? Jag har finskt ursprung, men minns inte att vi använt det alls. Ändå misstänker jag, att jag "ärvt" ordet från Finland.

Anmäl
2011-04-20 22:11 #38 av: JazzBass

Ett ord som är ganska vanligt och har lite samma betydelse som "jamsa" är "jåma", med korta vokaler. "Slut jåma!" är en ganska vanlig tillsägelse om man vill att nån ska hålla käft och sluta klaga. Obs. Inget "a" efter slut, det blir kortare och kraftigare utan.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-04-20 22:19 #39 av: Onni

Aha, som svenskans "tramsa"? Finskan har ju "juonitella", men det kanske är långsökt (jåma, tänkte jag på).

Anmäl
2011-04-21 06:35 #40 av: JazzBass

Precis. Tror inte det är kommer från "juonitella" då det ordet har en lite annan innebörd men helt otänkbart är det inte, bara ganska långsökt som du säger.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2011-04-27 22:38 #41 av: [YlvaP]

Mycket av åländskan kommer från finlandssvenskan så jag känner igen massor av orden. Brukar lyssna på Radio X3M som är en finlandssvensk kanal. Och vad jag älskar denna dialekt. Jag har "lärt" mig massor därifrån.

Klockan är fem före tre

Halare - overall

Hårt vet jag inte om det används i finlandssvenskan men på Åland så är hårt lika med fort/snabbt

Ämbar - hink

Sen vet jag att ålänningarna säger laga om saker som dom fixar/gör eget. Man kan laga egna frimärken.

MVH Ylva / Wai-san
Vardagsbloggen
Medarbetare på Sommar och Scrubs.

Anmäl
2011-04-28 01:22 #42 av: Hera

#34 Det där med att benen och armarna somnar är inget finlandssvenskt. Det säger man här i skåne också.

 

Anmäl
2011-04-28 10:49 #43 av: Onni

#33 Det jag fascineras över är just ord som fortsatt förekommer frekvent i finlandssvenskan, men som s a s fasats ut här i Sverige. Man får väl påstå att man kommer riktigt nära det äldre svenska språkbruket genom att titta lite på de finlandssvenska dialekterna.

Ämbar använder jag ganska ofta. Låter häftigare än hink! Glad

Apropå #29 (m fl), så tror jag att adjektiv, som ex "tjocker", har kvar det gamla sättet att böja enligt genus. Här motsvarar -er maskulinus. Västgötskan använder det mycket.  

Anmäl
2011-05-01 16:21 #44 av: Moctezuma

Vår dialekt har många drag från äldre svenska. Vi har kvar "ei" i flera ord, till exempel stein och heim, och speciellt äldre människor lägger till -er efter  adjektiv (e(i)n tjocker/konstiger/ilaker gåbbe). Min farmor säger kråukåger (krokig) och tåukåger (tokig), vilket jag tycker låter roligt :)

Jag tror som #43, att -er är en gammal genusändelse som blivit kvar i vissa dialekter. Jag antar att det är en maskulin form, likt tyskans. Finns det någon feminin form för det också? Ellen kan man också säga en tjocker kvinna?

Sen vet jag också att adjektiv och verb böjs mer ålderdomligt här. Att man skrinnade i vintras låter lika bra i mina öron som att man springade eller sjungade i somras! Jag säger skrann, men har börjat vänja mig vid att skriva skrinnade :P

Här säger man bökrena, händrena och fötrena (böckerna, händerna, fötterna). Inte blir ofta inga; "Ja veit inga" eller "De har ja inga sagt!". Vatten uttalas vatn, katten kattn ock så vidare.

Två uttryck som också är typiska för finlandssvenskan är väl att någonting harmar och att man får leidon. Det är lite svårt att förklara vad harmar betyder. Om man är en poäng från att få godkänt i ett prov, harmar det att man inte fick den sista poängen. Det harmar också om man får målarfärg på sin nya vita t-skjorta, om man förlorar en fotbollsmatch eller om man köper nya skor och följande dag ser att de finns på rea. Hoppas min dåliga förklaring gjorde någon ens lite klokare :P Det harmar att jag inte kom på bättre exempel.
Man får leidon när man blir trött på någonting. "Ja fick leidon å for hem", "Fick du int leidon på å sit där me henne?" eller "De fick leidon på att spela kortspel och börja spela Monopol iställe".

Här används "man" som både subjekt och objekt. "Alla glodd på man när man gick förbi!".

Anmäl
2011-05-01 16:33 #45 av: TjockaBerta

Används "hassa" av någon? "Hassa inte pengarna nu" eller "idag har vi hassat". I betydelsen slösat.

"Det tar så sjukt" sa man när det gjorde ont, minns jag också plötsligt.

Vi tog på oss "simkostymen" när vi skulle "fara till simstranden o simma". Badade gjorde man bara i karet.

Många är orden som kommer tillbaka till mig när jag läser denna tråd.

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2011-05-01 16:54 #46 av: Moctezuma

#45 Hassa/haska används ofta. "Hassa/haska int bort alla pengar på en gång sen!".

"Det tar sjukt" är ett uttryck som jag har funderat länge på. Jag har ingen aning om varifrån det kommer. Någon som vet?

Att svenskar säger att de "åker och badar" tyckte jag när jag var mindre att lät konstigt. Fara och simma heter det ju :D

Har någon tagit upp ordet batteri tidigare i tråden? Värmelement heter batteri i Finland. Laddningsbara batterier kallas (åtminstone nästan) alltid för akku (finsk förkortning av akkumulaattori, ackumulator) medan alla övriga batterier kallas batterier.

Anmäl
2011-05-01 17:13 #47 av: TjockaBerta

Det händer att jag fortfarande säger batteri om elementen. Vet inte varför just det ordet har fastnat i mitt minne. Kanske för att pappa alltid sprang runt och kände på batterierna.

Rosk och klotta är helt okänt i Sverige vad jag vet.

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2011-05-12 22:17 #48 av: KarinJ46

Dagens citat från Facebook till en släkting som fyller år:

"ohuu fan sido du tycks fylla år ida, ett stort grattis från lill pojkin ;)"

Tror det är från Bromarv

Skönt att se att dialekterna lever vidare :-)

Anmäl
2011-05-30 02:08 #49 av: svenake

Harmas  är ett ord som funnits/finns i svenskan,  -"man kan ju bli harmsen annars". Inte så vanligt, men dock använt.

Här skåne säjer man  att "pengarna ryssjas iväg"

"Föttren - händren"  och så vidare känner jag igen från min mormor i nossa västerbotten.

Vill ni höra västerbotten-dialekt så rekomenderar jag att ni går in på Youtube och  skriver in ordet "Stoorn"

Vill ni höra österlendialekt så rekomenderar jag att ni går in på "Österleningabunken"s   hemsida.

Anmäl
2013-05-01 12:46 #50 av: kickboard

Intressanta diskussioner för en som jag:)  Tipsar om min blogg om vörådialekten:  www.bloggen.fi

Anmäl
2013-05-01 14:40 #51 av: kickboard

#44

Harmar kommer från finskans harmittaa och betyder ungefär förarga, reta, irritera.

Anmäl
2013-05-01 14:48 #52 av: kickboard

Ser nu att jag skrev en ofullständig adress till min blogg.  Det ska vara:

www.bloggen.fi/kicki

Anmäl
2013-05-02 22:44 #53 av: KarinJ46

#44 är du säker på det? I Sverige finns uttrycket "väcka harm hos någon" vilket just betyder att förarga/ reta upp någon.

Anmäl
2013-05-02 23:44 #54 av: Ephraim

#51 Nej, det är tvärtom. Verbet harma är gammalt i svenskan och är bildat till substantivet harm som är ett arvord. Ordet är alltså släkt med engelskans harm (men det är inte något lån, både svenskan och engelskan har på sitt håll ärvt ordet från urgermanskan).

Det finska ordet är ett lånord från svenskan eller möjligen från något annat (äldre?) germanskt språk.

Anmäl
2013-05-03 08:19 #55 av: kickboard

Ni kan ha rätt förstås, även om finskan sällan lånar från germanska språk.  Här på språkgränsen är det ofta tvärtom, att vi lånar från finskan till våra dialekter.

Anmäl
2013-05-03 10:38 #56 av: KarinJ46

# vad jag vet så tillhör inte finskan de germanska språken utan härstammar ur finsk-urgiskan som kommer nerifrån östra medelhavet om jag inte kommer ihåg fel. Svenskan kommer ur de Indo-europeiska (germanska) språket.

Anmäl
2013-05-03 15:25 #57 av: kickboard

Precis, så är det.  Finska hör till de finsk-ugriska språken och har inte många gemensamma ord med de germanska språken.  Finskan är också väldigt restriktiv med utländska lånord och gör egna versioner av nya företeelser.  Till exempel det nya ordet mokkula är det finska ordet för dångel.

Anmäl
2013-05-06 19:23 #58 av: elrud

Mina finska kusiner (som pratar finlandssvenska) tyckte att jag skulle "pajja" deras hund en gång. Det ville jag helst inte, haha! De fick dock förklara närmre, de ville alltså att jag skulle klappa den!

Sen - som någon har nämnt tidigare - är ju "roski" en klassiker! Och "vessan" för toalett!

Anmäl
2013-05-07 15:02 #59 av: JazzBass

#58 - Närmare bestämt "roskis" för avfallskärl och "rosk" för skräp, "roski" finns inte. Själv använder jag inte det senare, men jag tror det inte finns nån finlandssvensk som inte använder ordet roskis.

"Vessa" ("vessan" in bestämd form) skulle jag gissa härstammar från förkortningen WC, water closet. Varifrån ordet "toalett" härstammar har jag ingen aning om.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2013-05-07 19:43 #60 av: kickboard

Vessa är också det finska ordet för toalett.  Roskakori eller roskis (slang för roskakori)  är också finska.

Anmäl
2013-05-08 08:03 #61 av: Ephraim

Finlandssvenska vessa är ett lån från finskans vessa som mycket riktigt verkar komma av WC (enligt den enda källa jag kunde hitta, i detta fall franska wiktionary).

Toalett kommer av franskans toilet som är en diminutivform av toile 'tyg, duk'. Ordet toilet syftade ursprungligen på en duk för att skydda kläder vid rakning eller sminkning.

#55 Åtminstone historiskt har finskan lånat rätt mycket från germanska språk faktiskt. Det rör sig både om tidiga lån som fi. kuningas (av urgermanska *kuningas > sv. konung/kung) eller fi. köyhä (av urgermanska *skeuha- > eng. shy) och senare lån från svenska, som i denna på intet sätt uttömmande lista:

http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:Finnish_terms_derived_from_Swedish

Men naturligtvis har lån gått åt andra hållet också, och mer i områden med tät kontakt mellan språken. Ibland är det svårt att veta vilket språk som lånat från vilket utan att slå upp det i en ordbok.

Anmäl
2013-05-12 05:17 #62 av: Thaeri

#61, det måste väl ändå vara "toilette", eller?

"Toilet" skulle ju bli /twalɛ/ idag, och det bör inte vara någon jätteskillnad mot sjuttonhundratalet, medan "toilette" är /twalɛt/, och mer eller mindre identiskt med det svenska ordet.

Anmäl
2013-05-12 08:03 #63 av: Ephraim

#62 Ja, du har naturligtvis rätt.

Anmäl
2013-05-13 21:51 #64 av: Thaeri

Mitt favoritlånord i finska är nog ranta förresten...

Vet inte exakt när det blev inlånat, men det är i vilket fall svenskans strand, minus st- och plus -a.

Anmäl
2013-05-14 14:21 #65 av: Moctezuma

[Jag skrev en kommentar här, men märkte att jag hade missförstått kommentaren jag skulle svara på, så nu får jag lov att hitta på någonting nytt...]

Har någon skrivit om ordet "söndra"? I Sverige har eller tar man väl sönder grejer, men i Finland söndrar man :D

Anmäl
2013-05-14 16:36 #66 av: KarinJ46

#65 "Söndra" är nog gammalsvenska :-)

Finns det inte något ordspråk som säger nåt om "söndra och härska" när det gäller regenter?

Anmäl
2013-05-14 17:06 #67 av: Ephraim

Ordet söndra som sådant inte unikt finlandssvenskt men den särskilda användningen av ordet finns nog främst i Finland. Ordet är gammalt och används eller har använts (för jag tror det är rätt ovanligt idag) även i Sverige i betydelsen ’dela’ eller ’skilja åt’.

I Sverige kan man taha och göra sönder saker, och med något annan betydelse slå sönder dem. Men söndra som synonym till dessa hittar vi nog inte här idag även om jag tror att det har funnits.

I begreppet söndra och härska är det betydelse ’dela’ som avses. Detta var ursprungligen en särskild krigsföringsmetod (fast termen används idag överfört i andra sammanhang också) "som gick ut på att skilja mindre stammar ifrån varandra, så att dessa kunde bekämpas en och en i små grupper istället för en stor armé".

Begreppet kommer av grekiskans διαίρει καὶ βασίλευε (diaírei kaì basíleue) fast är kanske mer känt under det latinska begreppet dīvidē et imperā. På engelska heter det divide and rule eller divide and coquer.

Anmäl
2013-05-14 18:59 #68 av: kickboard

I vår dialekt "lagar vi sönder" saker eller "hevär sönder".

Anmäl
2013-05-14 22:25 #69 av: JazzBass

Kom på några till typiska finlandismer. Den första är vanlig i österbotten men inte i de södra delarna av landet, varifrån jag kommer (om man bortser från min barndom i Sverige). Det gäller en i mitt tycke mycket skum användning av ordet "lämna". T.ex.:

  • Vart lämna(de) han? (=Var blev han?)
  • Jag lämnade kvar efter festen för att städa


Det andra är ordet "slippa":

  • Har du nycklarna med dig så du slipper in sen?
  • Hurra, jag slapp in på musikerutbildningen!
  • Klä på dig nu snabbt så vi slipper å fara sen. (=Så vi kommer oss iväg)

Sist ett uttryck som kanske är lite mindre använt, men jag använder det ganska ofta. Har i misstag använt det här på iFokus utan att tänka på att det kanske är ett uttryck som inte alla förstår, nämligen "brinn kära livet":

  • Hon blev tvungen att springa för brinn kära livet för att hinna med tåget

Det används också i betydelsen "febrilt", men kommer inte riktigt på nåt bra exempel nu. Nån annan som gör det?

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2013-05-15 06:40 #70 av: kickboard

#69

Vi jobbade på för brinn kära livet för att bli klara innan midnatt.

Anmäl
2013-05-15 07:59 #71 av: JazzBass

#70 - Tack! Perfekt exempel.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Anmäl
2013-05-15 11:24 #72 av: KarinJ46

#69 "i misstag" istället för "av misstag" Skrattar

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.