Annons:
Etiketteröversättning-tolkningvad-betyder-ordet-meningenstilistik-dialekter-lokala-variantervad-kallas-saken-företeelsennation-politik-identitet
Läst 75 ggr
raphanus
12/29/21, 11:00 PM

Språkbloggen #10 - Vår tids lingua franca

Nu bor jag i Sverige - svenskans hemland. Om jag vill köpa kläder här, kan jag gå till en affär som heter någonting med weekday. Om jag vill äta hamburgare, kan jag gå till en restaurang, vars namn innehåller ordet king, och om jag vill ha kaffe kan jag uppsöka ett etablissemang som ståtar med ordet house i sitt namn. Det är engelska som verkar gälla om man ska marknadsföra sig i Sverige idag.

Engelska är förstaspråk för bortemot 400 miljoner människor. De flesta som bor i till exempel Sverige har nog dock det språket som andraspråk, och därför spelar det en underordnad roll i samhället. Hur moderiktig och internationellt gångbar engelskan än blir, ligger svenskan på lur under ytan. Jag tror nämligen inte att det är en ren tillfällighet att etablissemang i Sverige heter saker som weekday, king och house. Orden är ju ganska lika sina svenska motsvarigheter veckodag, kung och hus, och detta faktum gör att säkert många svensktalande relaterar till sin svenska när de ser de engelska orden. Den engelska som syns i det offentliga rummet i Sverige är alltså inte sällan genuint engelsk, utan man skulle kunna säga att det är en engelska anpassad för Sverige.

I början av året var jag i Tallinn. Jag gick in på köpcentret Solaris vid Estonia-allén. Liksom i köpcentrum i Sverige skyltade man där på engelska. Jag flanerade förbi butikerna NS King och Just See, och så skrattade jag inombords. I förstone ser ju de där namnen engelska ut, men jag kom på att de nog riktar sig specifikt till estnisktalande konsumenter. Det är nog ingen tillfällighet att just en skoaffär väljer att kalla sig någonting med king i Estland, för det estniska ordet "king" betyder mycket riktigt sko. Och Just See är ett alldeles utmärkt namn på en presentbod i Estland, för dess namn, utläst på estniska, betyder just det här, alltså "Titta bara, just det här är vad du är ute efter, du som går där och flanerar och vars pengar vi vill åt".

De här dolda dubbeltydigheterna och nationsspecifika associationerna når sällan fram till dem som råkar ha engelska som förstaspråk, samtidigt som vi som bor i länder där engelska främst är ett andraspråk kanske inte alltid tänker på att vi ofta svänger oss med en engelska som lever i något slags symbios med ett annat språk. Tänk på det nästa gång ni går ut och shoppar - det kan finnas dolda dubbeltydigheter där ni minst anar det!

(Inlägget publicerades ursprungligen på en annan webbplats den 19 januari 2012)

  • Redigerat 3/12/22, 9:23 AM av raphanus
Annons:
Pyttelite
12/30/21, 2:38 AM
#1

Visst är det så att man använder ”utländska” namn på svenska företag för att få dem att låta mer internationella men en del av dessa namn utländska namn är varumärken som franchiseras och ska faktiskt inte heta Kungsbiffen eller Kaffehuset.

I dom fallen handlar det om en bolagsform och har inte i sig något med språk att göra.

IKEA heter IKEA oavsett placering i världen. Däremot är det fantastiskt att ett företag som Jysk heter olika beroende på vilket land de är etablerade i.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Franchise


Man motionerar inte för att bli yngre utan för att bli äldre.


  • Redigerat 12/30/21, 2:41 AM av Pyttelite
Upp till toppen
Annons: