Annons:
Etiketteröversättning-tolkningnation-politik-identitet
Läst 105 ggr
raphanus
11/15/21, 11:00 PM

Språkbloggen #06 - Språks lika värde

När representanter från flera etniska grupper ska bestämma saker tillsammans, brukar tesen om alla språks lika värde komma på tal. Jag har inte lyckats luska rätt på vem som formulerade den tesen först, men vet att jag har hört den många gånger. Nog för att den store Charles Dickens råkade skriva på engelska, men hans verk är inte ett dugg mindre läsvärda eller funktionella i översättning till sydsamiska eller esperanto. Ungefär så.

Jag tror att jag alltid har tilltalats av den här idén på något sätt, men ständigt stöter jag på exempel på att det finns människor som resonerar annorlunda. Och det är väl klart, bara när man gör en snabb översättning av en text från ett språk till ett annat, märker man ganska snart att texten på målspråket varken ser ut eller låter tillnärmelsevis som på källspråket, och det är förstås lätt att tänka att texten nog gör sig bäst på originalspråk ändå. Likväl gnager tanken i bakhuvudet. Det låter så romantiskt när man hör någon drämma till med ett "Je t'aime" på [franska (https://sv.wikipedia.org/wiki/Franska), men skulle det inte kunna vara minst lika romantiskt på vilket annat språk som helst?

När min morfar blev änkeman, blev han med kabel-tv. Han fick då i sitt programutbud bland annat svenska TV3, norska TV3 och danska TV3. Visste ni alltså det, förresten, att den kanalen finns i olika språkversioner? När jag hälsade på morfar den där sommaren kändes plötsligt smultronen i dikena betydligt mindre lockande än att sitta och zappa, så jag zappade för glatta livet, och lade då märke till vissa anslående skillnader mellan svenska och norska TV3 - två kanaler som jag först trodde var i stort sett identiska.

Den här sommaren bjöd TV3 på reklam för Daim under parollen "You never forget your first Daim.". I alla fall gjorde svenska TV3 det. Norska TV3 bjöd på exakt samma filmsnutt, med italiensk stämning, broar över floder, gondoljärer och nunnor och allt, men under parollen "Du glemmer aldri din første Daim."! Till och med texten, den karakteristiska blåa med vita konturer, var på norska.

Jag blev ganska perplex av denna upptäckt, och flera frågor väcktes i mitt huvud. Varför sände svenska TV3 reklam på engelska medan norska TV3 sände samma reklam på norska? Var det svårt att skriva med det blåvita Daim-typsnittet på svenska? Fanns det ingen mutbar svensktalande som ville läsa in parollen på ärans och hjältarnas språk? Låter det mindre aptitretande att prata om Daim på svenska?

Jag har aldrig fått svar på de här frågorna. Jag vet bara helt säkert att jag inte alls kommer ihåg min första Daim. Av någon anlednng minns jag i stället min första Citroën. Men det är förstås en helt annan historia. Jag var fyra år gammal och var i Helsingør med mamma och pappa. På båten över sundet hade jag fått en fruktcocktail med ett rött cocktailbär. Fast det var nyttig frukt, smakade det sött som godis. När vi kom i land, stod Citroënen där. Bullig och med tygtak. Och runt omkring mig pratade alla danska.

(Inlägget publicerades ursprungligen på en annan webbplats den 23 november 2011)

  • Redigerat 3/12/22, 9:24 AM av raphanus
Annons:
Niklas
11/16/21, 6:15 PM
#1

Jag hade blivit mindre förvånad om det var den svenska Dajm-reklamen som var översatt medan den i Norge sändes på engelska. Ju större marknaden är, desto större skäl att anpassa reklamen till det lokala språket och kulturen.


Vänliga hälsningar, Niklas
Är du intresserad av runstenar och runristningar?

raphanus
11/17/21, 3:18 PM
#2

#1 - Jag tror att det är en attitydsfråga. Man är i Norge inte rädd för sitt eget språk på samma sätt som man är i Sverige. Det är likadant i Estland som i Norge. Här i Estland, där jag bor nu, vet nästan ingen vad Sound of Music eller Frühlingsstimmen är, men många kan relatera till Helisev muusika eller Kevadhääled. Och ute på stan i Tallinn annonseras det om Kiired ja vihased, eller Fast and Furious, som det heter på originalspråk. Allt detta trots att estniska är ett av världens minsta nationalspråk och i internationella sammanhang i nte alls så särskilt gångbart eller pengabringande.

Effie
11/24/21, 9:58 PM
#3

Attitydfråga, absolut. På något vis har många svenskar fått för sig att engelska är ett mycket häftigare språk, och att svenska inte duger. Samt att alla, världen över, talar engelska.
Märklig åsikt.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Upp till toppen
Annons: