Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Råd och tips

Kan man skriva så här?

2016-06-20 20:22 #0 av: maxiq

En ny tråd för formuleringar som inte riktigt passar in i Språkliga fadäser utan där man bara ifrågasätter skrivningar och vill fråga andra språkfantaster om det är rätt eller fel. Mitt första bidrag blir detta från Upsala Nya Tidning:

"Ombyggnationerna kommer att påbörjas under hösten och beräknas vara klara till och med 2019"

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-06-20 20:32 #1 av: Inkanyezi

Man kan skriva så, och i vissa företagskulturer är det legio. Jag tycker att det ser stolpigt ut; så mycket enklare vore det att formulera: Ombyggnaden ska påbörjas under hösten och beräknas vara klar mot slutet av 2019. 

Jag ryser inför de där -nationerna, och att använda "till och med" i stället för att helt enkelt ange nästföljande år är inte alls ovanligt, och just inför ombyggnad eller andra större förändringar förekommer formuleringen ganska ofta.

Jag gissar att den som skriver "till och med" tänker sig att det ser ut att bli färdigt tidigare än om man uttrycker sig mera tydligt.

Anmäl
2016-06-20 21:05 #2 av: maxiq

"...klara senast 2019" eller varför inte "...klara 2019" om de är säkra på att det kommer att ta så lång tid?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-06-21 19:31 #3 av: Jalking

Jag tyckte det såg väldigt märkligt ut. Jag får nästan uppfattningen att ombyggnaden ska vara klar under hela 2019 för att sen inte vara klar längre under 2020.

Anmäl
2016-06-23 22:21 #4 av: obstitant

Jag reagerade som #3, kommer det att vara klart till och med 2019 men sen behövs det nya arbeten igen?

Anmäl
2016-06-29 08:49 #5 av: maxiq

Finns det risk att man tror att det är Kalle som har höga klackar här?

”Allsång på Skansen-programledaren Sanna Nielsen är betydligt längre än Kalle Moraeus i sina höga klackar"

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-06-29 13:17 #6 av: Jalking

Självklar ar det Kalle som har höga klackar. Hur ska han annars nå de höga toner som Sanna sjunger?

Anmäl
2016-06-30 11:37 #7 av: Maria

Läste precis detta. Det känns väldigt fel eller kan det vara rätt också?

Överfalls av okänd man när hon är på väg hem

/Maria

 

Anmäl
2016-06-30 13:12 #8 av: Ephraim

#7 Jo, det låter lite konstigt. Rubriksvenskan har ju faktiskt lite speciella grammatiska regler, på så sätt att den är mer tillåtande än andra stilar vad gäller att utelämna vissa ord, exempelvis subjektspronomen och artiklar. Det går ju utmärkt att skriva "överfölls av full älg" i en rubrik och syfta på en tredje person ("han överfölls av en full älg" eller liknande).

Det märkliga med exemplet "Överfalls av okänd man när hon är på väg hem" är dock att det första subjektspronomenet (i huvudsatsen) är utelämnat men inte det andra (i bisatsen). Det är lätt att tänka sig att det först stod "Överfalls av okänd man på väg hem", men att detta sedan ändrades för att undvika tvetydighet (var det mannen eller kvinnan som var på väg hem?). Men som det är nu tror jag att de skaver i de flestas språköron.

Sen är ju rubriken skriven i presens trots att den beskriver ett tidigare skeende. Sådan historisk presens används ju i många sammanhang och jag tror det används även i rubriker, men möjligen är det mindre vanligt om det rör sig om en ren rapportering i text. Jag har en känsla av att historisk presens i rubriker är särskilt vanligt till en bild eller video som visar händelseförloppet, vilket ju också kan sägas göra händelserna mer nutida, i alla fall för läsaren/tittaren.

Anmäl
2016-06-30 14:02 #9 av: Maria

OK, tack för svaret.Glad

/Maria

 

Anmäl
2016-07-09 08:59 #10 av: Inkanyezi

Om det händer varje gång hon är på väg hem, borde presens duga.

Anmäl
2016-07-09 11:17 #11 av: Carmarino

#10 Numera brukar ju det mesta skrivas i presens även om det hände för flera år sedan. Har haft väldigt svårt att vänja mig vid att nästan varje berättelse ofta låter som ett direktreferat. I mina öron låter det väldigt fel att säga t.ex. "jag är på hemväg när jag blir överfallen" om överfallet ägde rum kvällen innan (eller tidigare).

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-07-09 12:00 #12 av: Inkanyezi

#11 Nejdå, inte är det något nytt påfund. Det du beskriver är vad som brukar kallas historiskt presens, och det är av gammalt datum och förekommer i nästan alla språk. Det förekommer allmänt i litteratur, och kallas ibland litterärt presens.

I svenskan, som saknar futurumform faller det oss inte märkligt att presens också kan beteckna framtid, medan det förekommer att enstaka personer har svårt att förstå historiskt presens. Om du analyserar frasen du skrev, kommer du också att finna en utvidgning, då den svenska varianten av futurum används i förfluten tid.

Det är helt enkelt ett av alla sätt vi har att använda språket för att berätta.

Anmäl
2016-07-09 12:07 #13 av: Carmarino

#12 Har inget minne av att det användes historisk presens särskilt ofta när jag var ung. Tycker att användandet har ökat de senaste 15-20 åren, och mig förefaller det märkligt. Så jag hör förmodligen till de "enstaka personer" du nämner.

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-07-20 10:51 #14 av: kattöga

Hörde en mening på nyheterna i morse (även den i "historisk presens") i stil med:

"....  person råkar hittas död....."

Man har alltså "råkat" hitta en avliden person någonstans. Jag fastnade vid formuleringen/ordkombinationen "råkar hittas"..... kändes konstigt, men kanske är det korrekt svenska ändå?
Själv hade jag kanske hellre sagt ".... person råkar bli hittad...." (eller ännu hellre skulle jag inte alls använda ordet "råkar" i sammanhanget).

Ju mer jag smakar på detta ord "råkar", desto konstigare blir ordet.... ;)
Jag råkar på en bekant som jag råkar se när jag passerar..... (2 olika andemeningar med ordet råkar).

Tänk vad mycket spännande man kan lära sig, när man inser att man inte är så smart som man har trott!    /   Catta-Y

Meeow! 

Anmäl
2016-07-20 11:01 #15 av: Inkanyezi

Jag tror att det är en tanke som kringelikrokar sig omkring vem som råkar. Jag har också vid ett par tillfällen råkat hitta någon som är död, och det är onekligen något man råkar göra. Hittas är ju här reflexivt, och så har vi det där historiska presens, som ger råkar nutidsform. Grammatiskt är det nog korrekt, men det kunde kanske formuleras bättre.

Anmäl
2016-07-20 11:10 #16 av: kattöga

Ja, tack Inkanyezi, jag skulle välja en lite annan formulering! Skämtar 

Sorgligt att råka hitta / råka på en avliden person... Ledsen

Tänk vad mycket spännande man kan lära sig, när man inser att man inte är så smart som man har trott!    /   Catta-Y

Meeow! 

Anmäl
2016-07-20 15:45 #17 av: Inkanyezi

Det som stör är antagligen att satsens agent faktiskt är död, och det känns kanske en aning kymigt att använda en död person som agent i en sats.

Anmäl
2016-07-20 16:36 #18 av: Ephraim

Det är i princip grammatiskt korrekt, men verbet "råka" är nog rätt ovanligt i presens, åtminstone i den här användningen. Det är ju rätt naturligt sett till verbets betydelse här: när man råkar göra något är det ju normalt ett oplanerad och ganska plötsligt skeende så det är för det mesta något man rapporterar om först i efterhand.
Om vi tänker oss att en död kropp hittas av en reporter under direktsändning så hade nog inte denne sagt "jag råkar hitta en person död", utan "jag råkade just hitta en person död" eller "jag har just råkat hitta en person död" (iofs osannolikt att detta skulle vara reporterns exakta ord i det sammanhanget men ni förstår).
Så hade man rapporterat direkt hade man nog ändå inte använt presens, därmed blir det tyckas lite märkligt att använda presens om en händelse i dåtid. Dock förekommer nog historisk presens även ibland om händelser där man inte skulle använda nutidspresens, typ "13.54: Patienten dör".

Anmäl
2016-07-20 17:03 #19 av: Inkanyezi

Jag tänker mig att presens med en död agent inte låter särskilt bra, just för att det är den döde som råkar. Däremot tror jag att det kan fungera bättre i en konditional sats som syftar på framtiden "om han skulle råka bli funnen död", vilket ju förutsätter att han i så fall skulle råka dö. 

Anmäl
2016-07-28 17:23 #20 av: maxiq

"Bristen av poliser har påverkat antalet poliskontroller i länet"

Ska det inte vara "Bristen på"?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-07-28 18:07 #21 av: tarantass

#20: jo. Och del av ett större mönster.

"Bristen av poliser på premiären av Rymdödlorna anfaller gör att våldtäckterna av unga flickor ökar" (påhittat men numera tänkbart "citat", inklusive stavfelet).

Misstänker framför allt nät- och populärkulturamerikanskan. (Även här.)

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-08-03 19:52 #22 av: FreddeGurra

#20 "Bristen på" skulle jag också skriva.

Anmäl
2016-08-09 16:56 #23 av: maxiq

"Hinner be en stilla bön"? Borde det inte vara körkort för att få använda floskler?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-08-12 23:01 #24 av: maxiq

Ibland blir det väldigt märkligt när SVT:s nyheter ska försöka få ihop ämnet i en kort rubrik och en kort text. Detta handlar om hur man ska få tag på människor till bristyrken men visst blir det ett märkligt syftningsfel?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-09-03 12:30 #25 av: maxiq

Ska man skriva så här i en platsannons?

" Du jobbar med försäljning där du bokar kundmöten och går på kundbesök hemma hos kunden, F2F, där du säljer in vår larmtjänst"

F2F = Face To Face = Ansikte mot ansikte

Varför skriver man inte det istället? Behöver man förtydliga att man ska vända sig mot kunden när man är hemma hos dem?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-09-10 17:44 #26 av: maxiq

Öööh?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-09-16 15:01 #27 av: maxiq

Ska det verkligen heta så här på "svenska"? Baby är ju ett svenskt ord också så Bridget Jones baby hade sett bättre ut.

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-09-16 15:09 #28 av: tarantass

"Bridget Jones' baby" hette det förr. Kanske heter än, men ingen lär sig det längre. Och "kivas". Men vi har börjat få vad man får när folk lär sig (nästan) allt på nätet, och då på engelska, och (nästan) inget i skolan. Man får vara glad att skribenten inte satte "tjivas" inom citationstecken i tron att det var slang, som "F2F"-skribenten borde ha gjort (alltså om hen nu ändå inte hade förstånd att skriva annorlunda från början).

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-09-28 11:56 #29 av: Carmarino

I en artikel i Kvällsposten så står det
Vi vet att lite äldre killar i 16-17-årsåldern har direktkontakter och gör detta på grund av hämnd.
Är verkligen "på grund av" rätt uttryck här?

På raderna före, i samma artikel står även
Vi har information om att de åtgärder vi vidtar, bland annat på Seved, Rosengård och runt Möllan, mot narkotika. De kriminella känner att det är fört hårt tryck från polisen, att de måste begränsa sina affärer. Och det är en orsak för dessa att trigga i gång detta.
så det har nog gått lite för snabbt att knåpa ihop artikeln.

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-10-04 12:51 #30 av: Carmarino

Kan saker vara oaktsamma? Från den här artikeln.
Jag kommer inte att använda Postnord för att skicka några oaktsamma saker, säger han.

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-10-14 12:57 #31 av: Carmarino

En väldigt underlig mening:

Cnet rapporterar däremot att alla Note 7-ägare inte är särksilt sympatiska till tanken på att behöva lämna ifrån sig sin Note 7-telefon.

Vad är det för fel på att skriva ... inte alla Note 7-ägare tycker om tanken att behöva lämna ifrån sig sin Note 7-telefon? Sedan kan man ju även undra vad en särksilt är. Skämtar

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-10-14 16:56 #32 av: tarantass

Silt är en finkorning jordart, men jag har aldrig hört att särkar kunde göras av den. Mer än av en keramikskulptör kanske?

Om sedan folk kunde inse att det man säger väldigt ofta duger att skriva också, i förekommande fall med "rättade" ordformer… (Och i synnerhet när man ändå inte behärskar ett "finare" språk som ändå är helt onödigt i de allra flesta sammanhang…)

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-10-14 17:10 #33 av: Carmarino

#32 Min gissning är att det är någon form av dålig översättning från engelska, eftersom citatet är hämtat från en datorsajt.

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-10-14 17:14 #34 av: tarantass

#33: Låter ju rimligt. Min tanke sedan jag hade postat kommentaren var annars "herregud, att jag inte tänkte på att det är halvamerikanska svenskar talar numera".

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-10-14 17:17 #35 av: Carmarino

#34 Din första tanke stämmer nog. Hittade inget citat på engelska som påminde om den svenska meningen, så det är nog någon svensk journalist som knåpat ihop någon underlig "svamrikanska".

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-10-14 17:26 #36 av: tarantass

#35: "Not very sympathetic to the thought" spökar i mitt minne.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-10-14 17:29 #37 av: Carmarino

#36 Det låter troligt att det var något sådant det stod i ursprungsartikeln.

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-10-17 19:40 #38 av: maxiq

En forskare sitter nu på TV och säger memorisera där jag skulle använda memorera istället. Är det ett alternativt ord?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-10-17 20:23 #39 av: tarantass

#38: går förstås att -is-avleda "memorera", men varför när det inte ändrar betydelsen? Vi har redan för många som anammar krångelspråk i tron att det är "finare".

Forskaren (som inte är språkexpert) har säkert bara låtit bli att översätta från engelska.

För "memorera" i andra betydelser än att memorera en text (eller ett musikstycke eller så) har vi förresten det numera gamla uttrycket "lägga på minnet". Vore synd om det försvann.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-10-18 08:45 #40 av: Carmarino

#38 Jag reagerade också på det. Troligen är hon så van vid engelska att hon tror att det heter memorisera på svenska, eftersom hon sa det vid minst två tillfällen.

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-11-02 19:32 #41 av: maxiq

"Bland annat gick det genom röntgen inte att avgöra om den var fylld av sprängmedel eller betong"

Är formuleringen korrekt eller tycker du också att "inte" sitter fel?

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2016-11-02 21:43 #42 av: kattöga

#41 Om det hade funnits ett par kommatecken så kan meningen kännas rätt:
"Bland annat gick det, genom röntgen, inte att avgöra......"

Men utan kommatecknen, skulle jag nog hellre skriva nåt à la:
"Bland annat gick det inte att avgöra om den var fylld av sprängmedel eller betong genom röntgen" .... fast jag hade nog helst sett ett kommatecken efter "betong" och före "genom" i alla fall.... 

Tänk vad mycket spännande man kan lära sig, när man inser att man inte är så smart som man har trott!    /   Catta-Y

Meeow! 

Anmäl
2016-11-02 22:53 #43 av: tarantass

Utan kommatecken skulle jag kanske skriva "bland annat gick det inte att genom röntgen avgöra om …" eller "bland annat gick det inte att avgöra genom röntgen om …". Sammanhörande element nära varandra brukar klargöra. Vill man sedan av någon anledning inte ha "gick det inte" kan man tänka sig "kunde man inte" eller "kunde det inte (avgöras)".

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-11-26 15:07 #44 av: Carmarino

Saxat från Expressen: "När SVT firade 60 år bröt Janne Josefsson ut i gråt." Heter det inte "brast i gråt", eller "började gråta"? Är det amerikaniseringen av svenska språket som ligger bakom kanske? Där brukar de ju "break down in tears".

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2016-12-01 16:08 #45 av: DesK

#44 Det är väl samma typ av knasighet, som när TV-kockarna går i med ingredienserna och sportstjärnorna går för att vinna. Vi kanske skulle skippa svenskan helt....?

Désirée

Värdinna för Matlust, Husmorstips, Kost och Hörselskadade

Anmäl
2016-12-01 16:29 #46 av: Carmarino

#45 Fast kockarna kanske vill gå i tillsammans med ingredienserna och bada i soppa, och sportstjärnorna tycker det går för fort i deras sport, så de går istället. Fast då borde de förstås inte vinna - i synnerhet inte ishockeyspelarna.Skämtar

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.