Annons:
Etikettkonstruerade-fiktiva-språk
Läst 5317 ggr
Ephraim
2015-09-06 23:13

Språkpussel: Översätt okänt språk

Det är dags för lite mer gåtor och klurigheter häromkring! Tänk dig att du stöter på ett utödende språk som bara har ett fåtal talare kvar och som är helt obeskrivet. Det finns inga kurser, inga grammatikböcker, inga ordlistor. Som språkintressarad ser du det nu som din uppgift att lära dig språket, och ta fram en beskrivning av det så att kunskapen om det kan bevaras för eftervärlden.

Som tur är känner du en modersmålstalare som du också kan kommunicera med på svenska. Han kan förse dig med exempelmeningar på sitt språk, och en översättning till svenska.

Klarar du av att besvara nedanstående frågor endast utifrån de exempel som talaren ger dig?

All information som behövs för att besvara en fråga finns i de exempelmeningar som föregår frågan (inklusive de som tillhör tidigare frågor). Du kan alltså utgå från att det inte finns några oregelbundenheter i språket som inte dykt upp i exemplen. Ibland finns mer än ett rätt svar. Besvara genom att skriva i tråden nedan, och berätta gärna hur du tänker! Diskutera gärna! Lycka till!

Exempel och frågor

1. kazop kalum

’hunden springer’

2. wados walum

’mannen springer’

3. wamas walum

’kvinnan springer’

4. wados wazor

’mannen skriker’

Fråga I. Hur skulle du översätta ”hunden skriker”?

5. kalum kazop wamasok

’hunden springer till kvinnan’

6. mazopok wamas wabup

’kvinnan går till vargen’

Fråga II. Vad betyder ”mazop kazopok mabup”?

7. wabeli wamas wawapek

‘bonden ser kvinnan’

8. wabel kahuk wakapek

‘bonden ser grisen’

9. wamas mahuki mawapek

‘vildsvinet ser kvinnan’

10. mahuki kahuk makapek

‘vildsvinet ser grisen’

11. mahuk kahuk kamapek

‘grisen ser vildsvinet’

Fråga III. Hur skulle du översätta ’vargen ser mannen’?

Annons:
FreddeGurra
2015-09-10 17:01
#1

Ok, inte helt enkelt. Men fråga 1… "kazop" betyder väl hund och "wazor" skriker så. "kazop wasor" kanske?

VästkustFia
2015-09-11 02:52
#2

1. Kazop kazor.

2. Vargen går till hunden.

3. Mazopi wados mawapek, eller wados mazop mawapek.

Lite för sent på natten för att orka beskriva hur jag tänkt 😴

TjockaBerta
2015-09-11 10:39
#3

1 Kalop kazor 2 Hunden springer till kvinnan Sen måste jag tänka lite mera 😊

>>>Malum domesticum<<<

Ephraim
2015-09-11 13:24
#4

Bra jobbat!

#1

I. Nära, det är en bokstav ifrån.

#2.

I. Det är rätt!

II. Det är rätt!

III. En av dem är rätt, men vilken?

#3

I. Nära, det är en bokstav ifrån.

II. Nja, det är inte riktigt rätt.

————————————————————————————————

Nedanstående kan ge ytterligare ledtrådar för fråga III:

12. wazop nawabut

‘jag hör varulven’

13. manabut marosi

‘björnen hör mig’

14. waros kazop wakapek

‘människobjörnen ser hunden’

15. waros mazopi mawapek

‘vargen ser människobjörnen’

Fråga IV. Hur skulle du översätta ’jag ser tambjörnen’?

Ephraim
2015-09-11 17:44
#5

Mer att klura på:

16. mandjesu mazop lamapek
‘du ser en grå varg’
17. walapek wadosi watsahuj
‘en glad man ser dig’
18. nalatjant
‘jag tittar på dig’
19. katsaha kongazok kazop kalum
‘den glada hunden springer till huset’
20. nalum kazopok katsahûk
‘jag springer till en glad hund’
21. malamba maros katsahâk kazopok malum
‘den bruna björnen springer till den glada hunden’
22. marosi malambaj managot kongazok
’den bruna björnen jagar mig till huset’
Fråga V. Vad betyder ”lawatjant wandjesa wados”?
Fråga VI. Vad betyder ”wamas watsaha wandjesuj wazopi wawagot kongazok kolambâk”?

23. mazop matsâ
’vargen är glad’
24. imbol mandjes mazop
’vargen är naturligtvis grå’
25. natsâ imbol
’jag är naturligtvis glad’
26. wanabut wadzuhaj wadosi
’den store mannen hör mig’
27. kadzû kazop
’hunden är stor’
Fråga VII. Vad betyder ”imbol wadzû wadzuhu wazop”?

28. waw wambel mapents wamagot
‘en bonde jagar haren’
29. mâj mapendzi mawapek wambel
‘en hare ser bonden’
30. wambeli wâj walatjant
‘en bonde tittar på dig’
31. wambel waw kaw kazop wakagot kôk kongazok
‘en bonde jagar en hund till ett hus’
32. kongas kolamp
‘huset är brunt’

Fråga VIII. Hur skulle du översätta ‘en grå människohare jagar mig till den glada varulven’?

VästkustFia
2015-09-11 23:05
#6

#4 På fråga III tror jag mest på första alternativet men att man också kan säga Wados mazopi mawapek. I-ändelsen verkar ju behövas när den som är föremål för en blick eller handling är en människa. Det enda jag hittar som motsäger den regeln är exempel 10 i fråga II med grisen och vildsvinet.

Annons:
Ephraim
2015-09-11 23:14
#7

#6 Ja, det är rätt svar. Och det stämmer, man kan säga så också. Du är på rätt spår för hur ändelsen fungerar men man kan säga att den har lite bredare användning än så. Det handlar mer om relationen mellan de inblandade…

Ephraim
2015-09-12 00:27
#8

Rättelse:

28. waw wabel mapents wamagot
‘en bonde jagar haren’
29. mâj mapendzi mawapek wabel
‘en hare ser bonden’
30. wabeli wâj walatjant
‘en bonde tittar på dig’
31. wabel waw kaw kazop wakagot kôk kongazok
‘en bonde jagar en hund till ett hus’
32. kongas kolamp
‘huset är brunt’

VästkustFia
2015-09-12 00:36
#9

Fråga IV: Karos nakapek.

Fråga V: Den grå mannen tittar på dig.

VästkustFia
2015-09-12 01:34
#10

Fråga VII får jag ungefär till: Den stora varulven är naturligtvis stor.

Ephraim
2015-09-12 16:52
#11

#9

IV: Det är rätt!

V: Nära men inte helt rätt.

#10

VII: Nära men inte helt rätt.

Upp till toppen
Annons: