Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Stilistik - Lånord

Svengelska

2015-06-08 14:18 #0 av: maxiq

Underbar sågning av märkligt användande av engelska i Sverige
http://www.svd.se/atta-exempel-pa-fanig-svengelska

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2015-06-08 14:34 #1 av: tk1971

Själv retar jag mig på ordet "fritt" när nåt är gratis.

Sajtvärdar: iFokus vore ingenting utan dess medlemmar. Tänk på det.

Anmäl
2015-06-08 14:37 #2 av: [[Boris Sager]]

Svengelska insmyger sig i det Svenska sprakbruket mer och mer.
Medarbetare pa radion i Sverige ar numer en sidekick.
Sager jag med min USA installning pa mobilen- Bor i North Carolina.
Verkligen en bra artikel!

Celia,  Do It Anyway (Mother Theresa)

Medarbetare på Hundutställning.iFokus
Anmäl
2015-06-08 14:48 #3 av: maxiq

SALE har jag retat mig på! Det är dessutom längre att skriva än REA...

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2015-06-08 15:47 #4 av: stickanw

#3

Samma galler för mig också men man får inte glömma att REA är en förkortning av realisation.

Anmäl
2015-06-09 00:16 #5 av: Inkanyezi

#3 Jo, skylten "SALE" fick alltid mina barn att gapskratta. Deras andra språk är franska och sale betyder smutsig.

Anmäl
2015-06-26 21:13 #6 av: Tant Grön

Finns en glassbar i Göteborg som heter Pinkbär. Låter inte så lockande, tycker jag. Skrattar

Anmäl
2015-06-26 23:16 #7 av: thenameless

Jag håller med om i princip allt i artikeln.Svengelskan inom reklam och företagsvärlden har blivit överdrivet löjlig och  dessa reklammänniskor fförstår det inte ens själva.

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2015-06-27 09:07 #8 av: Tant Grön

Det finns en nätbutik som heter Getpersonal. Undrar hur deras anställda ser ut. Skrattar

Anmäl
2015-06-27 10:42 #9 av: thenameless

Är det en "Svensk" nätbutik?

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2015-06-27 10:49 #10 av: Tant Grön

#9 Ja

Anmäl
2015-06-27 15:36 #11 av: tarantass

Det är ju så här det har varit sedan andra världskriget och kommer att förbli så länge svenskarna vill ha USA till förebild. Och det finns det inget som tyder på att de kommer att sluta vilja.

De extremaste yttringarna skrattar man litet åt, men själv har man ingen aning om hur mycket engelska man blandar in i sin egen svenska. I nästa generation är de yttringar man skrattade åt – mainstream (häpp).

Engelska ord och den engelska betydelserna hos gemensamma ord ersätter svenska i en takt som aldrig förr, massor med betydelsenyanser försvinner på köpet och jag undrar hur många under trettio som inte på grund av det skulle misstolka en normal sakprosatext som är en eller två generationer gammal. Och jag undrar hur många under femtio som vet vad "spirituell" betyder på svenska eller kan redogöra för skillnaden mellan "framgång" (som nästan aldrig används längre eftersom det inte finns i engelskan) och "succé", för att bara plocka två exempel ur luften.

Eller ta ett exempel ur artikeln: vem säger "arbetslag" numera? Hur många yngre vet vad det är? Alla säger och skriver "team" och ingen skrattar. Övergången har redan skett.

Inte blir det bättre av att generationssegregering har blivit en integrerande del av vår kultur. Den och att de flesta yngre (nästan) bara läser litet mer avancerade texter på nätet och då på engelska borgar för att det bara blir barnsvenskan kvar som överförs mellan generationerna. (Och inga talesätt eller idiomatiska uttryck, där kombineras generationsglappet med att de amerikanska automatiskt anses så mycket häftigare.)

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2015-06-27 18:42 #12 av: thenameless

Innan andra världskriget var det ju tyska som svenskarna  älskade och tog till sig. Innan dess franskan osv.  Eftersom invandringen alltid har varit stor i vårt land och vi tidigare importerade Lärd arbetskraft som ofta hamnade i byråktratin där de inte alltid orkade lära sig och använda Motsvarande ord när de skrev och /eller översatte fick vi in en massa nyare ord. Samma nu när översättare mfl tycker amerikanska/engelska ord låter häftigare än de svenska motsvarigheterna.

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2015-06-27 21:42 #13 av: tarantass

#12: standardinvändning. Och nej, ni har fel. Det finns ingen jämförelse. Vad ni inte tänker på är att direktkontakten med det främmande som tillskrevs högre status aldrig omfattade mer än en liten minoritet före etermedias tid och även etermedia hade begränsat inflytande. Idag har vi internet som de flesta i de yngre generationerna lever i. Skillnaderna i resultat kan ni se om ni jämför, i form av i vilken omfattning, med vilken hastighet och till vilket strukturellt djup språket förändras. Språk förändras alltid, men när det sker i sådan takt att en hel befolkning på ett par generationer blir avskuren från sitt skriftliga arv på grund av tusentals fall som man vart för sig kan avspisa som "harmlösa betydelseglidningar" finns det anledning att oroa sig.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2015-07-28 20:46 #14 av: PogoPedagog

Jag hatar när det i t.ex böcker står  saker i stil med " Jag var tvungen att finna ut en lösning på¨problemet".  Grrr, det heter enbart "finna" på svenska. Korrekturläses inte böcker alls längre?

Anmäl
2015-07-28 21:37 #15 av: Inkanyezi

Och "finna" är ju inte heller särskilt idiomatiskt i en sådan sats. Vi brukar ju säga att man är tvungen att komma på någonting.

Anmäl
2015-07-29 11:07 #16 av: thenameless

#13 Innan internet och tv/Radio fanns  skrevs  dekret och lagar och annat av överheten och de använde sig gärna av uttryck de tagit till sig av sina importerade lärda och experter inom tex gruvnäring skogsnäring, försäljning etc.

Då dessa var aktade i samhället så de ofta blev burgna på sitt värv och då svenskarna alltid varit småsinta och avundsjuka och slickat uppåt tog man till sig deras språkbruk för att ställa sig in.

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2016-01-29 01:03 #17 av: tarantass

#14: jo, "finna ut" är helt riktig svenska. "Finna en lösning" också. Bara det att de var vanligare förr. Inte flera hundra år sedan, räcker med några årtionden. Folks lektyr verkar i allmänhet inte sträcka sig ens så långt bak i tiden. Inte på svenska i alla fall.

Och ser svensken något hen inte redan kan verkar ryggmärgsreaktionen vara "det där är felaktig svenska".

Trist. Det är också ett sätt att göra språket fattigare.

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-01-29 11:58 #18 av: Ephraim

"Find out a solution to the problem" är inte jättebra engelska faktiskt. Jag googlade "find out a solution" och hittade en text som diskuterade just detta uttryckssätt som tydligen är vanligt i indisk engelska, men som låter konstigt på andra dialekter. "Find a solution" går däremot bra, precis som "finna en lösning" på svenska.

"Finna ut en lösning på problemet" går däremot bra på svenska. "Finna ut" är som nämnts ett gammalt uttryck på svenska (det äldsta belägget i SAOB är från 1765) men det betyder nog inte riktigt samma sak som "find out" på engelska. Det engelska uttrycket betyder väl ungefär 'ta reda på', alltså att komma fram till något genom att göra någon form av undersökning. På svenska verkar betydelsen vara (eller var förr i alla fall) ungefär 'fundera ut, spekulera ut', komma underfund med', alltså att komma fram till något endast genom tankeverksamhet. Det är ju en väldigt närliggande betydelse, men ändå en viss skillnad.

Denna svenska betydelse ges både i SAOB (artikeln tryckt 1924) och i Ord för Ord från 1977 (tryckning från 1984), så inte allt för långt tillbaka:

http://runeberg.org/ordforord/0163.html

Om uttrycket idag används i betydelsen 'ta reda på' är det nog däremot inflytande från engelskan. Sen behöver det ju inte vara något fel i det, i och för sig.

Anmäl
2016-01-29 16:13 #19 av: thenameless

Finna ut betyder hitta ut på Svenska om man sa tro ordboken Ephraim länkar till. Och jag håller med i mitt lilla förråd av ordkunskap.

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2016-01-29 17:51 #20 av: tarantass

#18: "Finna ut" behöver inte gälla enbart tankeverksamhet. Man kan till exempel försöka finna ut var någon har gömt sig i kurragömma. Möjligen har det däremot en regional slagsida (till Västsverige?) i sina konkretare betydelser. Att "finna ut ur ett gömställe" eller att fråga "finner du dit?" för "hittar du dit?" torde i alla fall vara regionalt. (Vilket inte är något fel.)

Räkna inte med att lyckas diskutera något med någon som inte har upplevt det själv.

Eller med någon som tror att allt gott måste vinnas på någon annans bekostnad.

Anmäl
2016-01-30 05:09 #21 av: thenameless

Enligt svenska akademien så får man säga och göra som man vill med svenska såråket, så alla varianter är ok

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2016-01-30 12:01 #22 av: raphanus

#21 - Möberänner ränner också på den där nejonklösa?

Anmäl
2016-01-30 14:58 #23 av: Ephraim

Både SAOB och ordlistan ovan ger egentligen två huvudbetydelser av finna ut:

1. hitta ut, leta sig väg ut, ta sig ut.

2. hitta på, tänka ut, fundera ut, spekulera ut, komma underfund med, lista ut.

Det var alltså betydelse 2 jag diskuterade ovan eftersom det är den som möjligen kan sammanblandas med engelska. Betydelse 1 är en annan historia.

Jag vet inte om det är helt korrekt att beskriva betydelse 2 som att det enbart krävs tankeverksamhet, men om man jämför med uttrycket "ta reda på" eller engelska "find out" så tror jag att skillnaden mycket ligger i hur mycket man undersöker och söker information jämfört med hur mycket man funderar.

Det låter inte så konstigt att säga att man listar ut var någon är gömd i kurragömma, så att använda finna ut här ligger ju i linje med det. Det ligger nästan närmare till hands än att säga att man tar reda på var någon är gömd, men det kan man väl för all del göra också kanske.

Anmäl
2016-01-30 17:54 #24 av: thenameless

#22 ??

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2016-01-30 18:31 #25 av: Tant Grön

#24 Jag undrar också?? Skrattar

Anmäl
2016-01-30 20:38 #26 av: thenameless

Jag stavade visserligen fel på "Språket" men det kan inte varit mitt inlägg han svarade på?

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl
2016-01-31 07:57 #27 av: raphanus

#24 - Med detta ville jag bara illustrera vad som händer när man "säger och gör som man vill med svenska språket". Det är möjligt att någon påstår att det går för sig, men i praktiken skulle det inte fungera. Om vi inte har några sinsemellan överenskomna regler för hur verktyget språket ska hanteras, kan vi inte använda det till att utbyta tankar med på ett tillfredsställande sätt.

Anmäl
2016-01-31 13:43 #28 av: thenameless

Okej jag syftade mer på att regler för låneord och acceptansen  fölr dessa när det finns fullgoda alternativ redan i vårt språk är i det närmaste obefintliga om inte obefintliga. Regler för hur man för en konversation och brukliga ord relevanta ord finns  ju om inte skriftligt så av tradition

All that is left are memories, and the pieces of a shattered existence....

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.