Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Engelsk översättning - hundprat, hundliv

2015-05-24 23:49 #0 av: Wilmaa

Hej,

Jag har två funderingar någon kanske kan hjälpa mig med :)

Fundering 1:
På svenska, när människor pratar om hundar skulle man kunna kalla "hundprat" (alltså inte pratande hundar). Kan man översätta detta direkt till engelska, dvs. "dogtalk", eller blir det fel?

Fundering 2:
Ordet hundliv, inte "hundens liv", utan "en hundägares hundliv", det vill säga livet en matte/husse lever tillsammans med sin hund.
Kan man översätta detta till engelska på något vis, och i så fall gör man det då rakt av, dvs. "doglife", eller blir det fel?

Tack så mycket på förhand :)

PS. Kom på en sak till jag skulle behöva veta:
Kan man på engelska säga "dogfan"? Eller är "fan" bara något som används till artister och liknande och därmed innebära att "dogfan" låter konstigt?

Anmäl
2015-05-25 00:21 #1 av: Em_

Man gör oftast inte sammansatta ord på engelska som jag gör på svenska :) Sen beror det lite vilken språknivå du ska ha på texten. Om man bloggar avslappnat med glimten i ögat kanske man skriver dog talk, men då måste det framgå i texten om det är människor som pratar om hundar. Vill man ha snäppet finare språk skriver man "talking about dogs" eller liknande. 

"It's a dog's life" är ett uttryck man använder om saker som är jobbiga att göra. Så "life as a dog owner" eller "living with a dog" eller till och med "life with a dog" låter bättre tycker jag.

För mig låter dogfan som en fläkt för hundar Lipar Men visst kan man säga "I am a great fan of dogs".

Anmäl
2015-05-25 00:27 #2 av: Inkanyezi

Det är inte helt enkelt att svara på frågorna. Engelskan skriver i regel isär uttryck som är sammansatta på svenska, men vid rubriksättning eller när man använder orden som titlar till artiklar, filmer, noveller, böcker och liknande, skrivs de gärna ihop just som du har beskrivit i fundering 1, dogtalk.

Däremot blir ju det särskrivna "dog life" tvetydigt, och jag gissar att du tänker dig en sådan användning som i förra stycket här. Då blir ju sammanskrivning okej.

Tredje exemplet skulle jag undvika. Det är tvetydigt genom tvetydigheten i "fan", och det blir lite underligt eftersom den som betecknas som "fan" vanligen inte hyllar en viss sorts företeelse, utan snarare en specifik grupp, person eller företeelse. "Fan of dog races" är tämligen klart och man uppfattar inte "races" som raser utan som kapplöpningstävlingar, men "dog fan" blir nog snarare en fläkt för hundar. 

Anmäl
2015-05-25 21:15 #3 av: Wilmaa

Tack så mycket! :)
Så om man säger "dogtalk" till en engelsk person så  förstår denne att det inte är pratande hundar eller ett "hundspråk" man menar?

Anmäl
2015-05-25 21:39 #4 av: Ephraim

Jag vet inte om vi ska överdriva skillnaderna mellan svenska och engelska här faktiskt. Om du säger "hundprat" till en svensk person så förstår denne inte heller utan sammanhang om det är frågan om ’prat om hundar’, ’hundars prat’ etc. Om vi ser ordet i sitt sammanhang kan vi däremot utan problem sluta oss till vad det ska betyda. Så fungerar sammansättningar på både engelska och svenska.

Engelkan är i stort sett kapabel att bilda sammansatta ord på samma sätt som svenskan. Möjligen är det inte en lika vanlig strategi som på svenska men möjligheten finns. En viktig stavningsmässig skillnad finns dock i att svenskan relativt konsekvent sammanskriver sammansatta ord medan engelskan är lite inkonsekvent och kör med tre varianter: ihopskrivet, särskrivet och skrivet med bindestreck. Ibland kan det variera hos samma ord. Det vanligaste är dock att skriva isär och det gäller särskilt nya och spontant bildade ord. Men oavsett om man skriver isär eller inte fungerar orden rent grammatiskt som ett enda sammansatt ord.

Dog talk bör fungera utmärkt som ett ord men det bör alltså skrivas isär om det används som ett vanligt ord. Är det ett namn på något kan det (som nämns i #2) eventuellt skrivas ihop: Dogtalk eller kanske DogTalk. Vad det betyder kan man inte veta utan sammanhanget men det är inget konstigt med att det skulle betyda ’prat om hundar’. Detta följer mönstret från exempelvis podcasterna Science Talk (om vetenskap) och StarTalk (där astronomen Neil deGrasse Tyson prator om stjärnor med stjärnor). Det skiljer sig från ord som girl talk som ju snarare är prat mellan tjejer.

Anmäl
2015-05-25 22:15 #5 av: Ephraim

Angående dog life: Man skulle nog kunna kalla livet med hundar så. Det finns en hel del exempel som sex life, car life, ski life etc. för att beteckna livet med en aktivitet eller ett föremål. Det normala är alltså att särskriva (men ihopskrivet förekommer). Jag tror möjligen att den typen av sammansättningar är mindre vanliga i engelskan för att bilda vardagsord, de är desto vanligare för att bilda namn på företag, tidningar etc. Så life with dogs exempelvis är kanske bättre om du vill ha en spotan begreppsbildning. Men dog life i den betydelsen är inte en omöjlig ordbildning i sig. Det är definitivt mångtydigt men det är ju svenskans hundliv också.

Tidningen Modern Dog har faktiskt en sektion som heter Dog Life, som inte verkar handla så mycket om en hunds liv utan om livet med hundar.

Angående dog fan: det är nog inte helt orimligt men jag tror att många skulle tycka att det låter lite konstigt eller speciellt. Det man normalt är fan av är väl artister och liknande, eller sportutövare. Man kan också vara fan av en hel sport (tennis fan). Det förekommer att folk kallar sig fans av andra saker (linguistics fan ger en del Google-träffar). Detta är en ganska naturlig språklig utveckling men den är väl mindre etablerad fortfarande. Vad gäller andra saker är man kanske snarare enthusiast, aficionado eller liknande.

Visst kan dog fan också tolkas som en hundfläkt och bildgooglar man (vilket rekommenderas) hittar man just främst fläktar för hundar eller fläktar som ser ut som hundar. Men det är ju inget konstigt med det, nya sammansättningar är ofta dubbeltydiga och nu råkar ju ordet fan dessutom ha en helt obesläktad homonym. Det torde inte vara någon risk för sammanblandning i praktiken.

Anmäl
2015-05-25 22:44 #6 av: Wilmaa

Gud vad snällt, tusen tack! :D

Anmäl