Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Misslyckade översättningar

2015-01-11 23:10 #0 av: Jalking

Den här sidan om hur man fyller en gaständare var riktigt komisk. Tändare kallas omväxlande för ljusare och lättare. På något ställe t.o.m. tändare. Ord för ord är nog översättningarna rätt, men de blir alldeles fel i sammanhanget.
Fler grodor finns i texten.

Jag hoppas att denna tråd fylls på, både med kommentarer och fler grodor

Anmäl
2015-01-11 23:25 #1 av: VildaVittra

Jag brukar titta på Hem till gården och då nämns det ibland ett bakverk som heter Macarons på engelska, Tv4 översätter det till makaroner. Det blir lite knasigt när brudparet ger makaroner till gästerna i present. Skrattar

Hur förberedd är du egentligen för krig, arbetslöshet, bränder eller sjukdom? Läs mer på Prepping iFokus

Anmäl
2015-01-12 13:02 #2 av: Linnea

Jag såg filmen War horse på tv förra veckan typ. Killen skulle prova att plöja med sin häst. Då använder man ju en plog precis som när man plogar snö. Översättningen blev därmed att han plogade åkern.... (det kan man ju såklart också göra men det var inte det han gjorde).

Kanske ingen jättegrej men på engelska heter både tömmar och tyglar reins. Av nån anledning översätts reins i princip alltid till tyglar. För dig som inte vet, tyglar har man när man rider, tömmar när man kör. Tömmar är alltså väldigt mycket längre än tyglar och jag vill se den som försöker köra en häst med tyglar..

Skynda långsamt så går det fortare
Sajtvärd på
Fälttävlan

Anmäl
2015-01-12 20:28 #3 av: Jalking

Det här var rejäla grodor. (Barnförbjudet)

Anmäl
2015-01-17 19:03 #4 av: Jalking

Om man inte är allt för känslig kan man roa sig med att ta hjälp av Google Översätt och översätta "Din mor har talgoxar och en bra åsna" till engelska, tyska, danska, norska mm.
Om man ska tolka resultatet lite seriöst kan man konstatera att det verkar som om Google först översätter svenska till engelska, sen till valt språk.

Anmäl
2015-01-18 01:36 #5 av: Inkanyezi

#1 Nu är väl "macarons" franska? Och vad heter dom på svenska? 

Det är knepigt med bakverk, eftersom det finns så många förväxlingar man kan göra mellan olika språk. Jag gissar att det engelska ordet kommer från franskan, och det är inte helt klart om det ska heta macaroon eller macaron. Förbistringen när det gäller översättning är säkert lika stor som för wienerbröd och skorpor.

Och det är inte samma sak som tyskans Makron, som har råkat smyga sig in i den engelska Wikipediasidans bild på macaroon. Makron på tyska är en kokostopp, och som man kan vänta sig heter den faktiskt macaroon på engelska. Franskans macaron heter Macaron på tyska, men ursprunget till ordet kommer från italienska där det betyder pasta eller deg. Och det är därifrån vi har fått våra makaroner, macaroni, som ju är pasta.

Den svenska Wikipediasidan för Makron blandar och ger åt alla håll, så där får kokostoppen heta makron. ett namn som också ges åt sådana biskvier som kallas macarons.

Lite olyckligt kanske att de har fått ett namn som i så hög grad liknar ett annat, och jag brukar kalla dem makaronger. Tidigare brukade man kalla dem biskvier här, och det ordet kommer också från franska, där biscuits betyder skorpor. Ordet biscuit betyder "gräddat två gånger" av bis för upprepning och cuit för gräddat. 

Så alldeles tokig är väl inte översättningen makaroner. Det är i alla fall inte värre än makroner, och man skulle kunna kalla dem biskvier, eftersom de faktiskt kallades så när jag var ung. 

Så jag lämnar det öppet vilken översättning som är bäst, makaroner, makroner eller kanske hellre biskvier, som de en gång hette på svenska, även om inte heller det är alldeles formellt riktigt. Varför vi kallar macarons biskvier vet jag inte, men det finns säkert en förklaring. Våra vanliga mandelbiskvier heter macarons på franska.

Anmäl
2015-01-18 01:55 #6 av: VildaVittra

#5 Makron, och det hette dom redan i min mormors kokböcker. 

Nu har du inte läst ordentligt när du googlade, wikipedia skriver om vad kokostopp heter på engelska, inte på svenska. 

En annan följer svenska akademins ordlista och där är makaroner pasta och inget annat, men det är ju så klart fritt fram för dig om du vill bli missuppfattad. 

Hur förberedd är du egentligen för krig, arbetslöshet, bränder eller sjukdom? Läs mer på Prepping iFokus

Anmäl
2015-01-18 02:33 #7 av: Inkanyezi

Nej, jag blir inte missuppfattad, jag bara påpekar att det är väldigt lätt att missa på såna här saker, och att det i stort sett kräver att man kan konditorspråket så som det används i just den tid det handlar om.

Makroner, från tyskans Makron, som på tyska inte betyder macaron, är väl ett namn de har haft i gamla kokböcker, men när jag var ung kallades de biskvier på konditorierna här i Stockholm. Man kan självklart tycka att det också är fel.

Och det var inte googlande som fick mig att svara i tråden, även om jag sökte lite grann på de här termerna som jag sedan tidigare vet att de är tvetydiga och inte heter likadant på skilda språk. Det är nämligen så att jag har såväl franska som tyska i bagaget, och jag visste redan innan vad Makron betyder på tyska, och jag har ofta funderat över varför vi kallar macarons biskvier, när biscuits betyder skorpor. 

Minst lika illa är det så klart med wienerbröden, som jag faktiskt nämnde i #5, och som på tyska kanske helst skulle heta Plunder. Det var naturligtvis österrikiska bagare som förde in dem i Danmark, vilket gav dem namnet wienerbröd på danska. Så småningom har Kopenhagener Gebäck blivit antaget som tyskt namn på wienerbröden, medan de heter en massa annat på andra språk. Märkligt nog har jag aldrig stött på wienerbröd i Frankrike, utom en gång i Mulhouse (Mühlhausen) på kaféet på stationen, där jag ville ha en croissant till morgonkaffet och fick en croissant som var söt som wienerbröd. En klar antiklimax.

Så jag lämnar det fortfarande öppet vad macarons lämpligen översätts till på svenska. Tydligen kan de någon gång i historien ha kallats makroner, medan de också har kallats biskvier, och numera är det gängse namnet på konditorier här i Stockholm macarons. Kanske det hade varit bättre att skriva macarons, men det ska gå fort när man textar film... Det kan ha varit ett felslag helt enkelt. Det händer mig också ibland.

Anmäl
2015-01-18 02:56 #8 av: VildaVittra

#7 Biskvier och makroner är inte samma bakverk. Tror du mig inte, så kolla recepten. Makroner är närmare släkt med maränger. 

Hur förberedd är du egentligen för krig, arbetslöshet, bränder eller sjukdom? Läs mer på Prepping iFokus

Anmäl
2015-01-28 20:32 #9 av: papa-bear

de som översätter "hela england bakar" har problem med hur de skall översätta makron, sett en hel del varianter på översättningen till svenska

Anmäl
2015-01-28 20:38 #10 av: Inkanyezi

#8 Kanske jag skulle nämna att jag har kollat recepten, och det vi kallar biskvi här i Sverige heter macaron i Frankrike.
http://www.google.se/images?q=macaron+d%27amande&gws_rd=cr&hl=sv&sa=X&oi=image_result_group&ei=TzrJVIuTJ8HjywOq2oKwCw&ved=0CBMQsAQ

Om det är "samma" bakverk eller inte är mig egalt.

Anmäl
2015-03-10 20:57 #11 av: LinaLj

Fortsätter på tema bakning. Läste ett brödrecept på en blogg där någon uppenbarligen har använt googletranslate rakt av:

"Du kan dock riskera att glas och keramik brott på grund av värmeskillnaden mellan smeten och stek sugga. Men brödet inte bryr."

Det är ju skönt att brödet inte bryr sig om den stekta suggan Gapskrattar

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.