Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 2185 ggr
lasilauri
2014-02-14 10:26

Hjälp medsvenskan

Snälla språkkunniga,

jag ärmedlem i glaskonst.ifokus men jag är handikappad. Svenskan är inte mitt modersmål. kan jag lita till ert hjälp med ord som jag inte känner till?

1. När man arbetar med glasugn, finns där tillfällen där man vill hålla temperaturen jämn en viss tid. På engelska kallas det "soaking". Tyda.se ger "genomblötning". Det är knappast den bästä översättning när man låter saken ligga en timme i 700C!

2.keramiker bränner sina alster i ca 1000 grad. Då ändras strukturen av material. Med glas jobbar vi i området 600-800 C och önskar inga strukturändring. På finska har jag användt ordet "steka" on hela processen. Kunde det funka på svenskan? 

I alla fackdpråk kryper engelskan in. Vissa fall är det oundvikligt,

men jag föredrarrent svenska när det är möjligt.

http://lauri.lsd.dk/lasi/

Annons:
Inkanyezi
2014-02-15 22:36
#1

När man jobbar med metaller är processen "aducering", som är lånat från franska - "douce" betyder mjuk. Det innebär faktiskt en viss ändring i massans struktur, där glas är amorft och kan flyta också vid låga temperaturer, även om det går mycket sakta. Glaset är en vätska också vid rumstemperatur, men ytterligt trögflytande.

När man mjukvärmer glas för att det ska forma sig efter underlaget kallas det att "slumpa". Mer om olika glastekniker kan du hitta på Glasakademin.
http://www.glasakademin.se/glasteknik/fusingslumping/

Keramikbränning skiljer sig fysikaliskt från glasbearbetningen. Glaset ändrar ju inte molekylform mellan rumstemperatur och ca 1400 grader som glasmassan håller när man ska blåsa. Däremot ändras den när man tillverkar glaset från sand. Keramiken sintrar vid omkring 800 till 1100 grader beroende på lertyp, men innan man kommer dit måste man vänta vid en platå ganska lång tid, medan kristallvattnet drivs ur kristallerna. Man värmer alltså i ugnen och når en platå när temperaturen inte längre stiger, men massor av vattenånga kommer ut. När vattnet är slut stiger temperaturen, och då vaktar man tills materialet sintrar, och bryter värmningen innan det börjar smälta.

lasilauri
2014-02-16 08:48
#2

Tusen tack

lasilauri

http://lauri.lsd.dk/lasi/

sisela
2014-02-18 03:09
#3

1. Soak är utjämning på svenska, när det handlar om temperatur för glas och keramik. 

2. Är bränning ordet du söker? Alltså ordet för hela processen, från sättning av ugn till urplockadet av färdiga grejer.

lasilauri
2014-02-18 11:04
#4

Tack 

utjämning är precis vad jag var efter.

Bränning är hela processen i keramik, tänk bränningskurvan.

Det kan användas med glaset i samma betydning, fast på finska har jag valt stekning i ugnen, ty jag tycker att det beskriver bättre hur alstern "mognar" i fusing eller slumping.

http://lauri.lsd.dk/lasi/

sisela
2014-02-18 11:44
#5

Såklart att du kan använda stekning, men på svenska tror jag inte det är så många andra som använder det. Bränning är nog det gängse uttryck. Dock har jag mest hållit på glas i danmark och med en amerikansk lärare, så ibland måste jag också tänka till om vad saker heter :)

lasilauri
2014-02-18 12:54
#6

Tack sisela,

gängse var också en ny och nyttig ord för mig.

personkigt:

besökte din profil. Mycket lika intressen har jag. Dessutom min son bor i Fredrksberg.

Mina galleri-sidor

http://lauri.lsd.dk/lasi/galleries/lauri/gall-index0.php

http://lauri.lsd.dk/lasi/

Annons:
Upp till toppen
Annons: