Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättningsgrodor

Så jobbar Google översätt (Varning! Ej rumsrent)

2014-02-12 12:45 #0 av: Jalking

Jag hittade följande lilla fras på Facebook tillsammans med en uppmaning att översätta den till engelska med Google Översätt:

Din mamma har talgoxar, men varför är där en tupp på din åsna.

Hm..! Det var ju rätt kul/komiskt/fyndigt/snuskigt/omoget.

Jag testade sen att översätta till några andra språk för att se vad som hände. Danska, norska och tyska ger samma komiska/snuskiga resultat. Troligen de flesta av de valbara språken, men det kan jag inte kolla eftersom jag inte förstår fler språk.

Slutsats 1: Google översätter först från svenska till engelska, sen från engelska till valt språk, annars skulle det inte få detta tokiga resultat.

Slutsats 2: Icke rumsren humor kan användas i rent vetenskapliga utredningar om hur datorprogram fungerar. (Nåja, på låg nivå då.)

Kommentera gärna och/eller fyll på med fler liknande tokigheter.

Google Översätt

Anmäl
2014-02-12 12:52 #1 av: VeronicaKahlbäck

Jag läser en del danska sidor som jag ibland behöver översätta, när det inte handlar om ett vardagligt språk. På forum händer det att där även finns svenska stycken och det blir helt galet för Google, den svenska texten som översatts till svenska blir helt obegriplig!

/ Veronica, sajtvärd för Iller.iFokus

Anmäl
2014-02-12 14:40 #2 av: raphanus

#0 Det måste ju inte vara Google Översätt som översätter så här tokigt på stående fot, utan det kan vara någon mänsklig programmerare som har bestämt att det är just den aktuella översättningen som ska genereras, alltså ett så kallat påskägg. Man kan t ex också försöka med att översätta namn på Google, och det blir också knasigt, på grund av att någon människa med vilje har lagt in funktionen. Björn Skifs blir till exempel i översättning till engelska Sheeba, och det är ju inte för att maskinen tror att det ska vara så, utan för att en programmerare med knasig humor har bestämt att det ska bli så.

Anmäl
2014-02-12 16:53 #3 av: Jalking

#2 I varje fall första delen av texten är inget skoj av någon programmerare. Det är helt rätt översatt till engelska. Testa t.ex. att bildgoogla på great tit så får du se... Tokerierna i det fallet uppstår när det översätts till nästa språk.


Anmäl
2014-02-12 19:49 #4 av: raphanus

#3 - Jo, jag vet mycket väl att great tit kan ha flera betydelser, liksom även cock och ass. Men jag tror inte att översättningens resultat är en icke-mänskligt tänkande dators verk, utan snarare ett väl genomtänkt och regisserat hyss.

Anmäl
2014-02-13 13:23 #5 av: silversol35

Jag tror på programmerar-teorin. Varför? Jo, jag råkade skriva "en åsna" istället för "din" och resultatet blev ett helt annat....

Anmäl
2014-02-13 14:13 #6 av: Inkanyezi

Eftersom åsna vanligen heter donkey, är ass en aning långsökt, så visst har en programmerare varit framme där. Också prepositionen stöder den teorin, eftersom på knappast skulle översättas som in i normala fall. Men prepositioner är alltid knepiga när man översätter. På franska använder man "sur" (på) i en del fall där vi skulle säga "i". Exempelvis säger man "la clef est sur la voiture", vilket betyder att nyckeln sitter i bilen.

Anmäl