Annons:
Etikettutdöda-döende-språk
Läst 5088 ggr
decomposition
2014-01-27 19:33

Hjälp med översättning.

Är det någon här som är bra på Latin och kan hjälpa med en översättning? Jag har suttit med den i timmar nu och jag kommer ingenvart. Har letat överallt efter hjälp men utan resultat. 😡

Annons:
raphanus
2014-01-29 14:54
#1

Shoot!

decomposition
2014-01-29 17:29
#2

"Ut autem posteris ostenderetur, quantum tales ludi, in quibus ira, invidia, rixae et damna suscitantur peccatique verba rotantur, Deo contrarii forent, permissum est diabolo, ut cum eo luderet, qui multis illuserat atque qui multorum marsupia evacuaverat."

Extremt svår läxa jag fått 🤦‍♂️ Fastnat helt på denna långa mening. Har väl förstått innebörden, men översättningen går inte bra alls. Du får en gigantisk kaka om du hjälper mig bara lite.

Andina
2014-02-02 15:46
#3

Väntar med spänning på en god översättning. 

Testade Googles kunskaper - och fick fram detta med (för mig) nästan lika obegripligt innehåll…
Kanske ett sammanhang hade gjort det lättare? Men kul att läsa är det ju ändå… Särskilt intressant är handväskan som evakueras, tycker jag…

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Ephraim
2014-02-06 01:37
#4

Var/är detta en latinläxa? Väldigt svår sådan i så fall.

Jag antar att uppgiften redan skall vara inlämnad vilket är lika bra då jag egentligen inte vill göra hela någons läxa. Men mer för att öva min egen latin, som är ganska ringrostig får jag säga, gjorde jag ett försök att översätta. Detta var dock en bit över mina kunskaper egentligen.

Meningen kommer från Caesarius från Heisterbach, Dialogus miraculorum, Bok V, kapitel XXXIV. Kapitlet heter De Thiemone milite, cum quo diabolus nocte tesseribus ludens, viscera eius excussit. Det finns i alla fall tyska och engelska översättningar men inga på nätet vad jag kan se.

Detta var troligen den svåraste meningen i hela kapitlet med väldigt många bisatser och jag måste säga att jag inte riktigt fick ihop den men kontentan framgår i alla fall. Kapitlet är ganska kort så jag översatte faktiskt hela. En ganska lustig historia (det aktuella meningen understruken).

—————————

"Kapitel XXXIV. Om soldaten Thiemo, vars inälvor Djävulen kastade ut efter ett nattligt tärningsspel

I Soest, som är ett samhälle i Kölns stift, bodde en soldat vid namn Thiemo, som var så fullständigt besatt av tärningsspel, att han inte vilade dag eller natt. Han bar alltid med sig en påse med mynt, så att han kunde träffa de som ville spela med honom. Så förberedd och lyckosam var han i spelet att knappt någon skulle gå från honom utan förluster. Men av det följande visades, hur mycket sådana mot Gud motsatta spel, i vilka vrede, avund, gräl och förluster uppmuntras, och syndens ord slängs runt, må genomborra, det är en tillåtelse till Djävulen, så att han skulle spela med den som hade förhånat många, och skulle ta inälvorna ur den som hade tömt mångas pungar. En natt trädde en man in i hans hus med önskan att spela, och med en liten påse fylld med mynt under armen. Han satte sig vid bordet, lade fram frikostigt med dinarer, kastade tärningarna, och vann. Soldaten saknade nu pengarna han lagt fram, och till honom som nu lyckades vinna, sade han arg: Är det möjligt att du inte är Djävulen? Och denne svarade: Nu är det nog, för morgonstunden närmar sig och vi måste gå. Och han förde honom över taket, så att hans inälvor sorgligt nog drevs ut mot takpannorna. Och vad som med hans kropp må bli gjort, eller mot vilken plats den må ha kastats, är än idag okänt av hans son som hade känt igen den. Sannerligen, tidigt på morgonen är lämningarna av hans inälvorna funna klibbandes mot takpannorna, och begravna på kyrkogården. Väl låter djävulen sina medhjälpare på jorden gynnas, vilka han alltid i slutändan fångar."

Ephraim
2014-02-06 01:39
#5

Här är hela kapitlet på latin. Notera att det finns några små skillnader från den versionen som postades i förstainlägget men i stort är det samma text.

———

Capitulum XXXIV. De Thiemone milite, cum quo diabolus nocte tesseribus ludens, viscera eius excussit. 

In Susacia, quae civitas est Dioecesis Coloniensis, miles quidam Thiemo nomine habitabat, qui sic totus deditus erat ludo tesserum, ut non die, non nocte quiesceret. Semper sacculum cum nummis secum portabat, ut secum ludere volentibus obviaret. Ita in ludis expeditus et fortunatus erat, ut vix aliquis ab illo sine damno recederet. Ut autem posteris ostenderetur, quantum Deo tales ludi, in quibus irae, invidia, rixae et damna suscitantur, peccatique verba rotantur, contrarii forent, permissum est diabolo, ut cum eo luderet qui multis illuserat, atque evisceraret qui multorum masubia evacuaverat. Nocte quadam domum eius in specie cuiusdam ludere volentis intrans, saccellumque nummis refertum sub ascella portans, ad tabulam sedit, denarios liberaliter apposuit, tesseres iactavit, et acquisivit. Cui cum prospere succederet, et militi iam pecunia quam apponeret defuisset, iratus ait: Numquid non diabolus es tu? Et ille: Nunc satis est, appropinquat enim tempus matutinale, oportet nos ire. Tollensque illum, per tectum traxit, cuius viscera tegulis retrahentibus miserabiliter excussit. Et quid de eius corpore factum sit, vel in quem locum illud proiecerit, usque hodie tam a filio eius quam a ceteris qui illum noverant, ignoratur. Mane vero viscerum eius reliquiae tegulis inhaerentes repertae sunt, et in cimiterio sepultae. Bene diabolus suos ministros in hoc mundo sinit prosperari, quos semper in fine decipit.

decomposition
2014-02-06 21:06
#6

Läxa kanske var att ta i… men vi får en text ur en lärobok att översätta under loppet av några veckor. Oftast kollar inte läraren ens översättningen, men jag ville ändå försöka mig på denna text mest av eget intresse. Verkar inte som att någon annan i klassen har lyckats. Men ja, den är väldigt svår. Läser Latin för 3:e året på gymnasiet och denna är den svåraste texten jag någonsin gett mig på.

Du har gjort ett mycket bra jobb med översättningen Ephriam! Mycket bättre än mina desperata försök. Jag tackar och bugar. 🙂 Just denna långa mening hade jag oerhört svårt med och jag hade ingenstans att vända mig då vår lärare är sjuk för tillfället. Internet är inte precis till någon hjälp när det kommer till Latin…

Annons:
Ephraim
2014-02-06 21:36
#7

Har du eller kommer du få något "facit" till uppgiften? Skulle vara rätt intressant att se i så fall. Jag fick bland annat inte ihop riktigt vad verbet forō ska betyda i det här sammanhanget.

Det finns faktiskt ganska bra resurser för latin på Internet. Dock måste man ta omvägen via engelska, så eventuellt behöver man en engelsk–svensk ordbok också.

Engelska Wiktionary är väldigt bra. Där får man inte bara betydelse utan också böjning. Det går dessutom att söka direkt på en böjd form så får man veta vilka former det kan vara samt en länk till huvudordet. Nackdelen är förstås att man blir lite lat och inte lär sig identifiera formerna själv…

Perseus Digital Library är också bra. De har en stor textsamling (inte bara för latin utan även grekiska m.fl.) och man kan klicka på ett ord för att direkt slå upp det i en ordbok. Det går också att slå direkt i ordboken här (under Word Study Tool; böjda former accepteras).

Upp till toppen
Annons: