Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Vad betyder ordet/meningen?

hjälp med latin

2013-06-18 18:18 #0 av: liinnea

Hejsan! Jag planerar en tatuering men måste först och främst veta att jag har rätt stavning osv på den. Jag vill ha "believe in yourself"/"tro på dig själv" på latin, enligt google translate blir det "credere in te", är det rätt?

Anmäl
2013-06-20 18:30 #1 av: Ephraim

Det finns många möjliga översättningar. Den som Google translate föreslår är nog inte den bästa dock. Om det är en uppmaning (vilket jag antar) ska du använda imperativ och inte infinitiv som i google translates översättning (eftersom formerna i detta fall ser likadana ut på både svenska och engelska är översättningen tekniskt sett korrekt). Sen är konstruktioner med credo + in + ackusativ mer typiska för kyrkolatin än för klassisk latin.

Några alternativ:

Confide tibimet

Confide tibi ipsi

Confide tibimet ipsi

Tibimet confide

Crede tibimet

Fide tibimet

etc.

Det första alternativet är fetstilt då det kanske är det bästa. Jag tror att det är mer idiomatisk klassisk latin att använda verbet confido snarare än credo i den här betydelsen men jag tror båda fungerar som översättningar. Om du vill betona tron snarare än tilliten är kanske credo bättre. Verbet fido har kanske snarare betydelsen ’förlita sig på’ men är inte heller helt otänkbart. Ordföljden är som synes ganska fri, du kan ha verbet först eller sist.

Anmäl
2013-07-07 21:42 #2 av: liinnea

Så verbet credo betyder mer "tro" än "förlita sig på"? Det är ju tron jag vill få fram, att jag ska tro på mig själv, hur ska jag böja meningen då så att det blir rätt? Blir det Credere tibimet, eller är jag ute och cyklar?

#1

Anmäl
2013-07-09 20:52 #3 av: Ephraim

Fido betyder kanske mer 'förlita sig på' så använd inte det. Däremot kan du välja mellan credo och confido. De betyder nog ungefär samma sak, alltså något i stil med 'tro på, lita på, ha förtroende för' (särskilt credo har en del andra betydelser också, inklusive 'låna ut'). Jag har sett flera förslag på översättningar av just "believe in yourself"/"tro på dig själv" (ganska populärt uttryck) och både confido och credo har använts.

Det är en ganska svår översättning egentligen eftersom tro på svenska (och believe på engelska) kan betyda väldigt många olika saker. Det är ju värt att fundera på vad det är man faktiskt menar när man säger åt någon att tro på sig själv.

Men hursomhelst. Om du vill ha så idiomatisk klassisk latin som möjligt är nog confido säkrare. Om du vill behålla associationer till religiös tro kan du använda credo eftersom det är det verbet som ofta används i kristna texter för gudstro (dock ofta som credo in + ackusativ).

Du ska inte använda credere, det är infinitiv. Verbböjningen ändrar inte betydelsen vad gäller om det rör sig om tro eller något annat. Du ska använda en uppmaningsform (imperativ). I detta fall blir det crede eller confide, som är andra person singularis, eftersom du riktar dig till en person. Översättningsförslagen i #1 har rätt verbböjning.

Anmäl
2013-07-11 15:17 #4 av: liinnea

Så confide tibimet är det som blir bäst alltså? :)

Tack för hjälpen!!

Anmäl
2013-07-11 17:58 #5 av: Ephraim

Ja

Anmäl
2013-09-12 12:12 #6 av: liinnea

Vad är skillnaden mellan Confide tibimet och Tibimet confide?

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.