Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Ärligt och hederligt

2013-04-19 14:23 #0 av: parsley

Det engelska ordet honest kan betyda både ärligt och hederligt, enligt min ordbok.

Hur tolkar ni Bob Dylan-citatet "To live outside the law you most be honest"

Jag känner att det finns en skillnad mellan ärlig och hederlig.

-Jag ska vara ärlig mot dig. Det här är inget hederligt jobb. Vi ska sälja dyra telefonabonnemang till äldre damer.


Anmäl
2013-04-19 15:43 #1 av: Inkanyezi

Om man ska vara noga, så betyder inte honest vare sig ärligt eller hederligt. De är helt olika ordklasser och används olika i satsen. När orden på svenska avslutas med -t så sluter de på -ly  när det är engelska.

Det finns ett annat engelskt ord som bygger på samma stam, som är närmre det svenska hederlig, och det är honourable, som också det måste få ändelsen -ly för att bli hederligt, alltså honourably. Och söker du på de här orden och deras synonymer så hittar du fler.

Och honest kan visserligen tolkas som ärlig, men enligt min uppfatning inte som hederlig, så jag ser nog ordboken som något missvisande där.

Anmäl
2013-04-21 08:44 #2 av: Aniara4

#1 "To make an honest living", då?

Anmäl
2013-04-21 13:00 #3 av: Inkanyezi

I språk är sammanhanget i stort sett allt. Därutöver finns faktiskt många exempel på fraser som kan tolkas olika, också sedda i sitt sammanhang. Det går sällan att direkt översätta mellan olika språk och få med alla möjliga innebörder, och man kan sällan säkert veta precis vad som avsågs med det skrivna. Därför är det sällan någon mening att ta ett lösryckt citat och omsätta det till ett annat språk, klä det i en annan dräkt. Som du ser är honest ett adjektiv i den frasen, medan du i inledningen angav två adverbial. För att översätta behöver man kanske formulera om frasen, och jag gissar att man i så fall kan använda adjektivet ärlig.

Men jag ger mig inte in på att översätta den lösryckta frasen.

Anmäl
2013-04-21 22:13 #4 av: Lena1971

Jag tycker nog att exemplet i #2 visar att 'honest' kan betyda både ärligt och hederligt. För det måste översättas med "att tjäna ett hederligt uppehälle"?


Mvh Lena
Sajtvärd på
Cancer iFokus

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.