Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Hjälp med franska

2012-11-29 20:38 #0 av: Lisass

Hej! Jag vänder mig hit för att se om någon franskkunnig människa skulle vilja hjälpa mig.

Jag har haft ett långt uppehåll i skolans franskundervisning, av olika orsaker, men har nu återupptagit det och läser på gymnasienivå (steg 3, fortsättningskurs från grundskolan). Med andra ord var det länge sedan jag skrev och talade franska, vilket nu ställt till problem för mig.

Vi fick i uppgift att skriva färdigt ett slut på en berättelse, som ska lämnas in. Det fanns ingen särskild linje att hålla sig efter - den fick vara skriven i vilket tempus som helst, och så vidare. Jag tänkte mig detta mycket, mycket enkelt. Jag har nämligen ett jättestort prov i franska, även det på måndag, på lite svårare grammatik - och det är där jag väljer att prioritera min pluggitd. I samband med flertalet andra examinationer, labbrapporter och analyser som ska in i andra ämnen, har jag upplevt både press och stress kring detta och denna förhållandevis väldigt enkla uppgift har blivit det största "problemet" eftersom jag inte finner tid att sitta och tänka i lugn och ro

Jag har, hur som helst, nu skrivit färdigt min text - och skulle bli mycket tacksam om någon ville se över den och anmärka där jag har fel. Om det är tempus som blandas, prepositioner som är missade, ändelser som är felaktiga eller så. Jag blir tacksam för alla synpunkter. 

Klistrar först in varianten på svenska, följt av det jag skrivit på franska. (Språket är väldigt dåligt - jag vet - men jag anser mig för tillfället inte behärska mer än så här.)

"Jag tror veckan går fort. Jag tror Caroline blir mycket glad när hon får träffa Marc och de kan lära känna varandra i verkligheten. Jag tror också hon blir glad för sin present!

Jag tror de kommer träffas fler gånger. Hon åker nog till honom nästa gång. När de lärt känna varandra tror jag att de kanske kommer bli tillsammans. Fastän avståndet är långt.
"
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"Je foi la semaine vais vite. Je foi Caroline vient connaît sa très heureuse quand elle peu recontre avec Marc, et ils peuvent faire la connaissance l'autre. Je foi aussi elle viendrai heureuse pour le cadeau!

Je pense ils viennent recontrent au moins encore une fois. Elle va probablement à lui à Nantes la prochaine fois. Quand ils ont apprendent connaissent l'autre, je foi peut-être ils viennent ensemble l'autre - bien que la distance est long.
"

Som sagt, jag blir mycket tacksam för all hjälp jag kan få!

Anmäl
2012-11-29 23:10 #1 av: Inkanyezi

Le foi n'est pas un verbe, mais le substantif "tro", comme le suédois "i god tro". Le verbe est "croire". Je crois que tu t'as trompé. Et alors, tu crois que ils se vont fiancer?

Lite hjälp, men du behöver mycket mer.

Om berättelsen i övrigt är skriven på franska lär du väl kunna plocka uttrycken du behöver ur den texten?

Anmäl
2012-11-30 12:30 #2 av: Effie

OK, det är ett tag sedan jag läste franska, men en del sitter i ryggmärgen.

bli - inte venir, utan devenir. alltså i frasen bli lycklig. och inte vient connaît utan bara devenir, lämpligt böjt.
se rencontrer betyder snarare råka på varann, träffas av en tillfällighet. Se voir skulle jag använda. Skulle även använda voir i st f rencontrer när det gäller "träffa Marc"
"la semaine vais" - nej, kolla hur aller böjs i presens.
Adjektiv böjs efter substantivet. La distance är femininum, då kan det inte stå long.
Du kan inte ha två verb med samma böjning efter varandra. "viennent rencontrent", "apprendent connaissent". I det första fallet har jag föreslagit ett annat verb redan, i det andra...jag skulle stryka apprendent, och välja mieux se connaître böjt på något lagom sätt. Eller "faire connaissance" kanske är rätt - har de inte träffats förut?
Så kan jag inte avhålla mig från att påpeka att det heter Je crois que tu t'es trompée. Reflexiva verb böjs med être. Och ett extra e för jag tror du (alltså "du" i meningen) är tjej.
..bien que... innebär egentligen konjunktiv för verbet. Men det tror jag inte du har lärt dig ännu.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.