Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Språkgrupp - Språk i Europa

In cibus veritas

2012-04-17 10:47 #0 av: parsley

"In cibus veritas" betyder enligt google översättning "sanningen i livsmedel". Finns det ingen bättre formulering?

Anmäl
2012-04-17 14:41 #1 av: raphanus

Du bör nog böja ordet cibus: in cibo veritas, för att det ska kunna kallas korrekt latin. I sådana här formuleringar brukar vi ha kopulan med på svenska, och den uttrycker vi vanligen med ordet "är". Sålunda skulle meningen betyda "sanningen finns i livsmedlet", "sanningen är i livsmedlet" eller något sådant.

Anmäl
2012-04-18 09:19 #2 av: parsley

# 1

Ni talar bra latin Flört

Anmäl
2012-04-18 23:42 #3 av: svenake

In vino veritas   -  är nästan det enda jag kan Glad

Anmäl
2012-04-21 19:45 #4 av: dolfen

#3 - Betyder det "Genom vinet kommer sanningen"? (Om så, kan jag nog påstå att en del lögner också kan dyka upp vid sådana vinrelaterade sammanhang.) Flört

 

Anmäl
2012-04-22 07:07 #5 av: Ephraim

#4 Det är ungefär vad som avses ja. En mer trogen översättning är nog "i vinet finns sanningen". Eller "spriten löser tungans band" om man vill ha ett svenskt ordspråk.

Anmäl
2012-04-22 22:07 #6 av: BrittaD

Under ruset kommer sanningen fram.

Källa: NE

 

Vem gör en lika idiomatisk översättning av

In cibo veritas?

~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~

haflingerforum.nu

Anmäl
2012-04-22 22:27 #7 av: Ephraim

#6 "I maten finns sanningen" är en ganska bokstavlig översättning. Såvitt jag vet är inte "in cibō vēritās" ett etablerat uttryck (även om det ger rätt många googleträffar, de flesta på italienska) så det går väl att tolka lite som man vill.

Anmäl
2012-04-23 09:46 #8 av: BrittaD

#7

Du blir vad du äter, då? I detta matfixeringens tidevarv.

~ Man kommer aldrig först om man går i andras fotspår ~

haflingerforum.nu

Anmäl
2012-04-23 11:28 #9 av: TjockaBerta

#0

Det känns lite långsökt med att jämföra vinets tunglösande egenskaper med mat. Vad är det för sanningar som skulle komma fram när man äter?

I vilket sammanhang används uttrycket "sanningen i livsmedel"?

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.