Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 2953 ggr
Vintersnö
2012-02-27 10:08

Hjälp att översätta liten fransk sång..

Är det någon som är bra på franska och skulle kunna hjälpa mig att

översätta denna text? Eller åtminstone berätta ungefär vad den handlar om?

Det vore så snällt! :)

Incendiant les horizons
Au ciel clair le soleil rougeoie :
Il met aux toits bleus des maisons
Comme une auréole de joie.

Les fillettes au teint bruni,
Dont les farandoles rieuses
Se déroulent à l'infini
Dans les grands prés bordés d'yeuses,

Lancent dans l'air leurs rires frais,
-- Gazouillis d'oiseaux sur la branche, --
Et le vieil écho des forêts
Rajeunit à leur gaîté franche.

Leurs costumes aux tons divers
Rouge flambant ou jaune orange,
Sur le sombre des arbres verts,
Promènent un reflet étrange.

Dans cet épanouissement,
Un rayon d'espérance rose
Sourit délicieusement
Au cœur fermé du plus morose.

Incendiant les horizons
Au ciel clair le soleil rougeoie :
Et met aux toits bleus des maisons
Comme une auréole de joie.

Annons:
svenake
2012-02-27 13:48
#1

Glad Jag använde google translate,  men det kanske var för dåligt.

Effie
2012-02-28 21:59
#2

Det var ett tag sedan jag läste franska,
men jag kan väl ge en uppfattning om vad det handlar om
Det blir inte poesi, knappast ens svenska, och jag är inte
hundra på allt , men något åt det här hållet.

Incendiant les horizons
Sättande eld på horisonterna
 Au ciel clair le soleil rougeoie :
På den ljusa himlen blir solen rödaktig
 Il met aux toits bleus des maisons
Comme une auréole de joie.
Den ger åt husens blå tak liksom en gloria av glädje

 Les fillettes au teint bruni,
De små flickorna med solbränd hy
 Dont les farandoles rieuses
vars skrattfyllda långdanser
 Se déroulent à l'infini
slingrar iväg utan slut
 Dans les grands prés bordés d'yeuses,
på de stora fälten som kantas av järnek

 Lancent dans l'air leurs rires frais,
skickar ut i luften sina friska skratt
 -- Gazouillis d'oiseaux sur la branche, --
kvitter av fåglar på grenen
 Et le vieil écho des forêts
och skogarnas gamla eko
 Rajeunit à leur gaîté franche.
föryngras vid deras rättframma glädje

 Leurs costumes aux tons divers
Deras kläder i olika färger
 Rouge flambant ou jaune orange,
flammande rött, gulorange
 Sur le sombre des arbres verts,
mot de gröna trädens dunkel
 Promènent un reflet étrange.
rör sig en underlig reflex

 Dans cet épanouissement,
I denna utveckling
 Un rayon d'espérance rose
en stråle av rosa hopp
 Sourit délicieusement
ler ljuvt
 Au cœur fermé du plus morose.
mot den mest trumpnes stängda hjärta

 Incendiant les horizons
Au ciel clair le soleil rougeoie :
Et met aux toits bleus des maisons
Comme une auréole de joie.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Vintersnö
2012-02-29 10:02
#3

Tack så mycket Effie, det verkar vara en jättebra översättning tycker jag! Skönt att veta vad jag sjunger om nu. Väldigt söt var texten också. :)

Upp till toppen
Annons: