Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Grammatik

Sin

2012-02-21 19:06 #0 av: Aniara4

Nån mer än jag som reagerat över att allt fler verkar ha svårt med "sin"? Jag blir alltid lika förvirrad när andra personer dras in i handlingen, som i "hon åt upp hennes kaka".

Häromkvällen när vi satt och tittade på TV meddelade presentatören något i stil med följande:

"Klockan tio ser vi serien Criminal Minds - suspect behaviour, som handlar om bla bla folk som bla bla. Men först ska CSI-gänget få träffa deras nya chef."

Nog för att serier kan samarbeta och blanda ihop aig ibland, men varför ska CSI-gänget få träffa Criminal Minds-chefen? Jag fattade ingenting. Särskilt eftersom de i CSI sen bara träffade sin egen nye chef.

Anmäl
2012-02-21 20:13 #1 av: raphanus

Jo då, jag reagerar ofta på det. Dock finns det många språk här som svenskan kan smittas av. Tyskan, danskan och engelskan är inte lika precisa när det gäller åtskillnaden mellan sin å ena sidan och hans, hennes och deras å den andra.

Anmäl
2012-02-21 21:35 #2 av: Aniara4

Så tänker jag också. Det verkar vanligt förekommande i texter som man kan misstänka är översatta från t.ex. ett engelskspråkigt original. I exemplet ovan skulle det kunna vara så att de har fått en beskrivning av avsnittet där det står "the team meet their new boss" och så har man översatt rakt av.

Anmäl
2012-02-22 10:47 #3 av: Inkanyezi

#2

Där är man väl inne på frågan om mindre bra översättningar. En översättare som har dålig språkkänsla kan lätt göra såna fel, och det gäller kanske i synnerhet den som översätter till fel språk. Det är nästan omöjligt att "korsöversätta" eller översätta från sitt modersmål till ett annat språk och bevara språkkänslan från originalet i den nya språkdräkten. Någonstans brukar man alltid missa.

Jag, som talar spanska flytande och ofta tas för infödd spanskspråkig, har ett par liknande problem, det mest tydliga är väl min oförmåga att i löpande tal använda verben traer och llevar konsekvent likadant som genuint spanskspråkiga, medan jag har lyckats jobba bort andra germanska drag som komparation av superlativer och en del annat smått och gott. 

En svensk översättare ska inte göra det här felet. Om det är så, kanske något annat jobb passar bättre, något där man inte är lika beroende av språket och att bli förstådd.

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.