Översätta titlar
Artikel från Aftonbladet som bl a handlar om att amerikansk filmer ofta för behålla sina originaltitlar i Sverige. Intressenant läsning tycker jag, speciellt eftersom artikelförfattaren tycker att Linje Lusta är en titel som är lättare att komma ihåg än A streetcar named Desire.
http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/peterkadhammar/article14227948.ab
Allt är väl en fråga om marknadsföring och tillfälligheter. När jag var i Tallinn häromsistens, skyltade biograferna där med att de visade filmen "Plekksepp, rätsep, sõdur, nuhk". I Sverige är filmen mera känd som "Tinker Tailor Soldier Spy". Å andra sidan är det få i Sverige som håller rätt på vilka Laurel och Hardy var, medan många nickar igenkännande åt Helan och Halvan.
raphanus
sajtvärd på Språk iFokus
medarbeider på Karbohydrater iFokus
Eller den titel som Beatles första film fick.
Den hette "A hard days night" och fick i Sverige den fantastiska titeln "Yeah yeah yeah"
Jag skulle vilja veta hur den svenske titel-sättaren motiverade sin titel.