Annons:
Etikettspråkhistoria
Läst 7300 ggr
Farwuq
1/18/12, 7:05 AM

Hoppla hejsan

Jag har en språkfråga om uttrycket ”hoppla hejsan”.

Det lär komma ifrån gammalgrekiskan. Där hopla är plural av hoplon, som betyder vapen, verktyg eller utrustning. Och heisan som betyder kasta. Men är den mer övergripande betydelsen, de lade ner sina vapen som i ”de gav upp” eller de kastade sina vapen som i ”de anföll”?

Värd: för Astrologi. Medis: för Astronomi, Filosofi & Finland

Annons:
Ephraim
1/18/12, 9:46 AM
#1

Jag tvivlar starkt på att detta faktiskt är uttryckets ursprung. Det är nog så enkelt att det är de två interjektionerna "hoppla" och "hejsan" efter varandra, båda kan ju uttrycka förvåning.

Det är sannolikt bara ett roligt sammanträffande att det uttalas ungefär som ett forngrekiskt ὅπλα εἷσαν, vilket dessutom är tveksamt om det är idiomatisk forngrekiska.

Ὅπλον kan betyda just 'ett vapen' men det är ett bredare begrepp än så, det kan användas om all utrustning en soldat bär med sig. Det kan också specifikt syfta på en hoplits sköld.

Εσαν är aktiv aorist indikativ tredje person pluralis av verbet ἵημι (första ι är långt). Det betyder 'kasta' som i 'kasta iväg i en viss riktning' snarare än 'kasta bort' och det kan användas om kastvapen.

Med jag tror inte meningen är bra grekiska. Med detta verb brukar kastföremålet markeras med dativ. Ὅπλα är nominativ, vokativ eller ackusativ pluralis. Dativ singularis skulle vara ὅπλοις. Dessutom skulle bestämd artikel behövas (till skillnad från latin används bestämd artikel flitigt i klassisk grekiska, även där svenskan inte använder bestämd form).

maxiq
1/18/12, 7:13 PM
#2

#1: Det där låter som rena grekiskan för mig… och då menar jag inte grekiskan!

Tungan ute


"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Ephraim
1/18/12, 10:26 PM
#3

Slutsatsen är trots allt att "grekiskan" inte är ren grekiska…

Upp till toppen
Annons: